诉衷情

作者: 姜夔(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
姜夔作品热度:
★★★★☆

词作内容

石榴一树浸溪红。

shí liú yī shù jìn xī hóng。

ㄕˊ ㄌㄧㄡˊ ㄧ ㄕㄨˋ ㄐㄧㄣˋ ㄒㄧ ㄏㄨㄥˊ。

零落小桥东。

líng luò xiǎo qiáo dōng。

ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨㄛˋ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˊ ㄉㄨㄥ。

五日凄凉心事,山雨打船篷。

wǔ rì qī liáng xīn shì, shān yǔ dǎ chuán péng。

ㄨˇ ㄖˋ ㄑㄧ ㄌㄧㄤˊ ㄒㄧㄣ ㄕˋ, ㄕㄢ ㄩˇ ㄉㄚˇ ㄔㄨㄢˊ ㄆㄥˊ。

谙世味,楚人弓。

ān shì wèi, chǔ rén gōng。

ㄢ ㄕˋ ㄨㄟˋ, ㄔㄨˇ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄥ。

莫忡忡。

mò chōng chōng。

ㄇㄛˋ ㄔㄨㄥ ㄔㄨㄥ。

白头行客,不采苹花,孤负薰风。

bái tóu xíng kè, bù cǎi píng huā, gū fù xūn fēng。

ㄅㄞˊ ㄊㄡˊ ㄒㄧㄥˊ ㄎㄜˋ, ㄅㄨˋ ㄘㄞˇ ㄆㄧㄥˊ ㄏㄨㄚ, ㄍㄨ ㄈㄨˋ ㄒㄩㄣ ㄈㄥ。

白话文翻译

一树石榴花倒映溪中,染红了一片。

花瓣零落,飘散在小桥东边。

这五日里心事凄凉,

山雨敲打着船篷。

我已深知世味,明白得失如楚人失弓。

莫要忧心忡忡。

我这白头行客,

不去采摘苹花,

白白辜负了这和暖的南风。

英文翻译

A pomegranate tree steeped in the stream, blushing red.

Its petals scatter east of the little bridge, fallen and shed.

Five days of desolate thoughts, a heart in disarray,

Mountain rain drums on the boat's awning, cold and grey.

I've tasted life's true flavor, learned of gain and loss,

Like the Chu man's bow—why fret over its toss?

Don't be so troubled, heart, so full of care and strife,

This white-haired traveler won't pluck duckweed from life,

And fails the warm, caressing breeze that fills the air.

创作背景

姜夔羁旅抒怀,自解心结。

深度解构

借楚弓典故,完成对得失周期的认知超越。

词意解析

词意概括

借石榴零落、山雨孤舟之景,抒写人生漂泊、世味沧桑的孤寂与惆怅。

本词关键词

零落 · 凄凉 · 白头 · 行客 · 孤负

《诉衷情》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 溪红 · 苹花

语气: 婉约 · 沉郁 · 素淡

姜夔生平简介

姜夔(约1155-1221),字尧章,号白石道人,饶州鄱阳人。他是南宋中后期重要的文学家、音乐家,一生未仕,漂泊江湖,以布衣身份游走于名公巨卿之间。其词作以清空骚雅、音律精严著称,开创了南宋后期词坛的清雅一派,对后世词乐发展影响深远。

浏览姜夔全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理