夜深客子移舟处,两两沙禽惊起。
红衣入浆,青灯摇浪,微凉意思。
把酒临风,不思归去,有如此水。
况茂林游倦,长干望久,芳心事、箫声里。
屈指归期尚未。
鹊南飞、有人应喜。
画栏桂子,留香小待,提携影底。
我已情多,十年幽梦,略曾如此。
甚谢郎、也恨飘零,解道月明千里。
夜深客子移舟处,两两沙禽惊起。
红衣入浆,青灯摇浪,微凉意思。
把酒临风,不思归去,有如此水。
况茂林游倦,长干望久,芳心事、箫声里。
屈指归期尚未。
鹊南飞、有人应喜。
画栏桂子,留香小待,提携影底。
我已情多,十年幽梦,略曾如此。
甚谢郎、也恨飘零,解道月明千里。
夜深时客子移舟,惊起了双双沙禽。
红衣映入船桨,青灯在波光中摇曳,生出微微凉意。
我临风把酒,不思归去,心意坚贞如同此水。
何况已倦游茂林,久望长干,芳心幽事尽付箫声之中。
屈指算来,归期尚未确定。
喜鹊南飞——家中应有人欢喜。
画栏边的桂子,留着香气稍作等待,在光影下携手。
我本就情多,十年来的幽梦,大致便是如此。
就连谢郎,也曾恨飘零,懂得月明千里的孤寂。
Deep night, a traveler shifts his boat, startling pairs of shorebirds into flight.
Red sleeves dip into oars, green lanterns sway on waves, a hint of coolness stirs.
I hold wine to the wind, with no thought of return, as steadfast as this water.
Moreover, weary of roaming lush woods, gazing long toward Changgan, fragrant thoughts lie within the flute's song.
Counting on fingers, my return date is not yet set.
Magpies fly south—someone should be glad.
Painted rails, cassia blossoms, holding their scent awhile, waiting beneath their shadows.
I am already full of sentiment, a decade of secluded dreams, somewhat like this.
Even Xie Lang, he too lamented drifting, understanding the moon bright over a thousand miles.
姜夔舟中怀人,自比谢庄。
月明千里的意象完成了对离散宿命的终极认知。
客子夜泊江舟,感怀飘零身世与归期未定,借酒抒写幽独之情。
客子 · 归期 · 飘零 · 幽梦 · 画栏
东山书院编辑整理