苔枝缀玉。
有翠禽小小,枝上同宿。
客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹。
昭君不惯胡沙远,但暗忆、江南江北。
想佩环、月夜归来,化作此花幽独。
犹记深宫旧事,那人正睡里,飞近蛾绿。
莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。
还教一片随波去,又却怨、玉龙哀曲。
等恁时、重觅幽香,已入小窗横幅。
苔枝缀玉。
有翠禽小小,枝上同宿。
客里相逢,篱角黄昏,无言自倚修竹。
昭君不惯胡沙远,但暗忆、江南江北。
想佩环、月夜归来,化作此花幽独。
犹记深宫旧事,那人正睡里,飞近蛾绿。
莫似春风,不管盈盈,早与安排金屋。
还教一片随波去,又却怨、玉龙哀曲。
等恁时、重觅幽香,已入小窗横幅。
长满苔藓的梅枝点缀着如玉的花朵。
有翠绿色的小鸟,相依在枝头同宿。
客居他乡时与她相逢,在篱笆角落黄昏时分,她默默无言,独自倚着修长的翠竹。
昭君不习惯遥远的胡地风沙,只能暗自怀念,大江南北的故土。
想必是她的环佩在月夜归来,化作了这株梅花幽独的风姿。
还记得深宫里的旧事,寿阳公主正熟睡时,梅花飞近了她蛾眉般的额绿。
莫要像那春风,不管梅花盈盈娇美,应早早为她安排金屋珍藏。
却还是教一片花瓣随波流去,却又埋怨,那笛曲《梅花落》的哀怨。
等到那时,想要重新寻觅幽香,它早已映入小窗的画幅之中。
Moss-clad branches adorned with jade.
There are tiny emerald birds, roosting together on the bough.
Meeting in this alien land, at dusk by the fence corner, wordless, leaning against tall bamboo.
Zhao Jun unaccustomed to distant desert sands, secretly longed for, south and north of the river.
I think her jade pendants, returning on a moonlit night, transformed into this flower's secluded solitude.
Still remember deep palace old tale, that lady sleeping, it flew near her painted brow.
Don't be like the spring wind, heedless of grace, should early prepare a golden house.
Yet let a petal drift with the waves, then complain of, the Jade Dragon's mournful tune.
Wait until then, to seek the hidden fragrance again, it's already in the small window's painted scroll.
姜夔以梅喻人,寄托家国之思。
对美的珍视与命运的博弈,构成了深层的治理隐喻。
借梅花幽独形象,寄托对故国往事的追忆与身世飘零的哀感。
同宿 · 无言 · 暗忆 · 幽独 · 哀曲 · 重觅
东山书院编辑整理