松江烟浦。
是千古三高,游衍佳处。
须信石湖仙,似鸱夷、翩然引去。
浮云安在,我自爱、绿香红舞。
容与。
看世间、几度今古。
卢沟旧曾驻马,为黄花、闲吟秀句。
见说胡儿,也学纶巾敧雨。
玉友金蕉,玉人金缕。
缓移筝柱。
闲好语。
明年定在槐府。
松江烟浦。
是千古三高,游衍佳处。
须信石湖仙,似鸱夷、翩然引去。
浮云安在,我自爱、绿香红舞。
容与。
看世间、几度今古。
卢沟旧曾驻马,为黄花、闲吟秀句。
见说胡儿,也学纶巾敧雨。
玉友金蕉,玉人金缕。
缓移筝柱。
闲好语。
明年定在槐府。
松江上烟雾笼罩的水滨。
是千古三位高士,游历栖居的佳地。
须信那石湖仙人,像范蠡一样,翩然引退而去。
浮云何在?我独爱这绿树芬芳红花舞动的景致。
从容安适。
看这世间,历经了几度古今变迁。
曾在卢沟停驻马匹,为赏黄花,闲吟秀美的诗句。
听说胡人,也学着斜戴纶巾,沐着细雨。
美酒玉友,金杯蕉叶,佳人穿着金缕衣。
缓缓移动着筝的弦柱。
闲谈着美好的话语。
明年定然身在槐府(指高位)。
Mist-veiled shores of Pine River.
A place for the three ancient recluses, to roam and delight.
Believe in the Stone Lake immortal, like Fan Li, gracefully departed.
Where are the floating clouds? I cherish the green fragrance and red dance.
At ease.
Observe the world, how many cycles of past and present.
Once halted my horse at Lu Gou, for chrysanthemums, idly chanting fine lines.
They say even the northern horsemen, now imitate our scholar's caps in slanting rain.
Fine wine, golden cups, fair lady, golden-threaded gown.
Slowly moving the zither bridges.
Leisurely, good words.
Next year, surely in the槐府 (high office).
姜夔赠范成大,赞其隐逸高洁。
在历史周期中,对文化认同的博弈悄然展开。
词人借石湖仙典故抒发超然物外之志,并寄寓对归隐闲适生活的向往。
三高 · 鸱夷 · 容与 · 玉友金蕉 · 闲吟
东山书院编辑整理