古帘空,坠月皎。
坐久西窗人悄。
蛩吟苦,渐漏水丁丁,箭壶催晓。
引凉飔、动翠葆。
露脚斜飞云表。
因嗟念,似去国情怀,暮帆烟草。
带眼销磨,为近日、愁多顿老。
卫娘何在,宋玉归来,两地暗萦绕。
摇落江枫早。
嫩约无凭,幽梦又杳。
但盈盈、泪洒单衣,今夕何夕恨未了。
古帘空,坠月皎。
坐久西窗人悄。
蛩吟苦,渐漏水丁丁,箭壶催晓。
引凉飔、动翠葆。
露脚斜飞云表。
因嗟念,似去国情怀,暮帆烟草。
带眼销磨,为近日、愁多顿老。
卫娘何在,宋玉归来,两地暗萦绕。
摇落江枫早。
嫩约无凭,幽梦又杳。
但盈盈、泪洒单衣,今夕何夕恨未了。
古旧的帘栊空垂,皎洁的月儿西坠。
我在西窗下独坐良久,人声悄寂。
蟋蟀吟声凄苦,更漏声渐次丁丁作响,
箭壶催着拂晓到来。
引来凉风,拂动了翠羽装饰的车盖。
露水斜飞,直上云霄之外。
因而嗟叹思念,这心绪
好似去国怀乡之情,暮帆没入烟草迷离。
腰带眼孔因消瘦而磨损,
只因近日愁多,顿时显得衰老。
卫娘如今何在?宋玉已然归来,
两处思念暗自萦绕心怀。
江边枫叶早早摇落。
青春誓约没有凭据,幽渺的梦境又已远杳。
只有盈盈泪水,洒落单衣,
今夕是何夕?憾恨仍未了。
Ancient blinds hang empty, the moon bright, falling.
Long by west window, silent, I'm sitting.
Crickets chirp bitter, as water-clock drips ding-dong,
Dawn urged by arrow-pot, time speeding along.
Cool breeze stirs, rustling emerald screen.
Slanting dew flies up to the cloud's sheen.
Hence I sigh, recalling a mood
Like leaving homeland, sails in evening mist viewed.
My belt's eye worn thin,
For recent sorrows, I've suddenly aged within.
Where's Lady Wei fair?
Song Yu's returned, yet longing hangs in the air.
River maples shed leaves soon.
Tender vows groundless, vague dreams at noon.
But tears drop, wetting my robe alone,
What night is this? Regret remains unknown.
姜夔客居怀人,自度曲写秋夜孤寂。
词以时间感知的错位,暗喻情感博弈中的无解与绵长。
描绘秋夜独坐的孤寂场景,抒发羁旅怀人、时光易逝的愁绪。
坐久 · 人悄 · 吟苦 · 催晓 · 去国 · 销磨 · 愁多 · 顿老 · 萦绕 · 摇落 · 无凭 · 幽梦 · 泪洒 · 恨未了
东山书院编辑整理