庾郎先自吟愁赋。
凄凄更闻私语。
露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。
哀音似诉。
正思妇无眠,起寻机杼。
曲曲屏山,夜凉独自甚情绪。
西窗又吹暗雨。
为谁频断续,相和砧杵。
候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。
豳诗漫与。
笑篱落呼灯,世间儿女。
写入琴丝,一声声更苦。
庾郎先自吟愁赋。
凄凄更闻私语。
露湿铜铺,苔侵石井,都是曾听伊处。
哀音似诉。
正思妇无眠,起寻机杼。
曲曲屏山,夜凉独自甚情绪。
西窗又吹暗雨。
为谁频断续,相和砧杵。
候馆迎秋,离宫吊月,别有伤心无数。
豳诗漫与。
笑篱落呼灯,世间儿女。
写入琴丝,一声声更苦。
庾信先自吟咏起愁赋。
又听见更加凄切的私语声。
露水打湿的铜铺首,青苔漫侵的石井栏,都是曾经听你鸣叫之处。
那哀伤的声音仿佛在倾诉。
正让思妇无法入眠,起身寻找织机。
面对曲折的屏风上的山峦,夜凉如水,独自一人是何等心绪?
西窗外又吹来夜雨。
是为谁频频断断续续,应和着捣衣的砧杵声?
驿馆迎秋,离宫对月伤怀,另有无数的伤心事。
不由想起《诗经·豳风》的即兴描写。
可笑篱笆边呼灯捉蟋蟀的孩童,那是世间不知愁的儿女。
将这谱入琴曲,一声声更加悲苦。
The scholar Yu first chants his sorrowful verse.
Then, a more desolate whisper is heard.
Where dew wets the bronze knocker, moss invades the stone well—all places where her voice was once heard.
A plaintive sound, as if pleading.
The longing wife, sleepless, rises to find her loom.
Past winding screen-hills, in the cold night, alone—what mood can there be?
At the west window, dark rain blows anew.
For whom does it break and resume, keeping time with the pounding block?
The post-house greets autumn, the deserted palace mourns the moon—innumerable other heartaches arise.
The old Bin odes come unbidden.
I smile at children calling for lamps by the hedge—worldly joy.
Set to the strings of a zither, each note grows more bitter.
姜夔客居闻蟋蟀,感怀身世。
以虫鸣为引,完成对离散与孤寂的集体认同建构。
以秋夜虫鸣为引,抒写人间离别之悲与孤寂之愁。
愁赋 · 私语 · 哀音 · 无眠 · 伤心 · 呼灯
东山书院编辑整理