绿杨巷陌。
秋风起、边城一片离索。
马嘶渐远,人归甚处,戍楼吹角。
情怀正恶。
更衰草寒烟淡薄。
似当时、将军部曲,迤逦度沙漠。
追念西湖上,小舫携歌,晚花行乐。
旧游在否,想如今、翠凋红落。
漫写羊裙,等新雁来时系著。
怕匆匆、不肯寄与,误后约。
绿杨巷陌。
秋风起、边城一片离索。
马嘶渐远,人归甚处,戍楼吹角。
情怀正恶。
更衰草寒烟淡薄。
似当时、将军部曲,迤逦度沙漠。
追念西湖上,小舫携歌,晚花行乐。
旧游在否,想如今、翠凋红落。
漫写羊裙,等新雁来时系著。
怕匆匆、不肯寄与,误后约。
巷陌边杨柳犹绿。
秋风乍起,边城一片萧索离披。
马嘶声渐渐远去,
征人归于何处?戍楼吹响号角。
我心绪正自恶劣。
更有衰草寒烟,景象淡薄。
好似当年,将军的部下,
连绵不断地跋涉过沙漠。
追忆在西湖之上,
乘着小船带着歌女,于晚花中行乐。
旧日同游是否还在?
料想如今已是绿叶凋残红花零落。
徒然在羊裙上题写诗句,
等待新雁来时系上它。
只怕匆匆之间,不肯寄出,
耽误了日后的约期。
Green willows line the lanes.
Autumn wind rises, frontier town in desolation remains.
Horse neighs fade away,
Where have men gone? Watchtower horns bray.
My heart is sore.
Withered grass, cold mist, thinner and more.
Like the time when the general's troops, in a row,
Winding across the desert did go.
I recall West Lake's face,
Small boat with song, late flowers, joy's trace.
Old companions, are they still there?
I think now, green faded, red fallen, all bare.
Vainly I write on silk skirt white,
To tie when wild geese come in flight.
Fear haste may fail to send,
Missing the date, our promise end.
姜夔经边城,闻角声感怀而作。
词在空间对峙中,完成对盛衰周期的敏锐洞察与哀悼。
词人于边城秋日感怀,追忆昔日西湖旧游,抒发羁旅孤寂与时光流逝之怅惘。
离索 · 马嘶 · 情怀正恶 · 翠凋红落 · 羊裙 · 后约
东山书院编辑整理