楚山修竹,自娟娟、不受人间袢暑。
我醉欲眠伊伴我,一枕凉生如许。
象齿为材,花藤为面,终是无真趣。
梅风吹溽,此君直恁清苦。
须信下榻殷勤,け然成梦,梦与秋相遇。
翠袖佳人来共看,漠漠风烟千亩。
蕉叶窗纱,荷花池馆,别有留人处。
此时归去,为君听尽秋雨。
楚山修竹,自娟娟、不受人间袢暑。
我醉欲眠伊伴我,一枕凉生如许。
象齿为材,花藤为面,终是无真趣。
梅风吹溽,此君直恁清苦。
须信下榻殷勤,け然成梦,梦与秋相遇。
翠袖佳人来共看,漠漠风烟千亩。
蕉叶窗纱,荷花池馆,别有留人处。
此时归去,为君听尽秋雨。
楚山修长的竹子,天生娟秀,不受人间酷暑的束缚。
我醉后欲眠,有她陪伴我,枕上生出如此凉意。
用象牙做材,以花藤饰面,终究缺乏真趣。
梅雨季节的风潮湿闷热,唯有竹君真是这般清苦。
须信那殷勤下榻的约定,倏然成梦,在梦中与秋天相遇。
翠袖佳人来与我共赏,眼前是漠漠风烟笼罩的千亩竹林。
映着蕉叶的窗纱,荷花盛开的池馆,另有一番留人之处。
此时若归去,愿为你听尽那潇潇秋雨。
The tall bamboo of Chu mountains, naturally graceful, untouched by the world's stifling heat.
I, drunk, wish to sleep; she accompanies me—a pillow brings such coolness.
Ivory as material, wisteria for the face—in the end, lacks true charm.
The plum-rain wind brings damp; this gentleman is truly so austere.
I must believe in the earnestness of lowering the couch; suddenly it becomes a dream, where dream meets autumn.
A fair lady in green sleeves comes to gaze with me upon a vast expanse of misty fields.
Plantain-leaf window gauze, lotus pond and lodge—another place that bids one stay.
At this moment, if I return, for you I'll listen to the autumn rain to its end.
姜夔咏竹席,寄寓高洁与知音之思。
在物我交融中,达成对清雅品格的深度认同。
词人借竹抒怀,描绘醉卧竹席的清凉与雅趣,表达超脱尘暑、向往清幽的志趣。
娟娟 · 清苦 · 凉生 · 留人处 · 听尽秋雨
东山书院编辑整理