闹红一舸,记来时、尝与鸳鸯为侣。
三十六陂人未到,水佩风裳无数。
翠叶吹凉,玉容销酒,更洒菰蒲雨。
嫣然摇动,冷香飞上诗句。
日暮。
青盖亭亭,情人不见,争忍凌波去。
只恐舞衣寒易落,愁入西风南浦。
高柳垂阴,老鱼吹浪,留我花间住。
田田多少,几回沙际归路。
闹红一舸,记来时、尝与鸳鸯为侣。
三十六陂人未到,水佩风裳无数。
翠叶吹凉,玉容销酒,更洒菰蒲雨。
嫣然摇动,冷香飞上诗句。
日暮。
青盖亭亭,情人不见,争忍凌波去。
只恐舞衣寒易落,愁入西风南浦。
高柳垂阴,老鱼吹浪,留我花间住。
田田多少,几回沙际归路。
乘一叶小舟驶入闹哄哄的红荷丛中,记得来时,曾与鸳鸯为伴。
众多陂塘人迹未至,水佩风裳般的荷花无数。
翠叶吹来凉意,荷花如美人玉容沾酒微红,更有菰蒲丛中洒下雨点。
荷花嫣然摇动,清冷的幽香仿佛飞入了我的诗句。
日色已暮。
荷叶如青盖亭亭玉立,不见情人,怎忍心踏着凌波离去?
只恐那如舞衣的荷叶在寒风中容易凋落,愁绪融入西风中的南浦。
高高的柳树垂下绿荫,老鱼吹起波浪,仿佛要留我在花间居住。
田田的荷叶究竟有多少?几回在沙岸旁寻找归路?
A boat amid riotous reds; I recall coming, once paired with mandarin ducks.
In thirty-six lotus ponds where no man comes, countless water-pendants and wind-garments.
Green leaves breathe coolness, jade faces flushed with wine, then a shower sprinkles the reeds.
A winsome swaying, cold fragrance flies up into my verse.
Dusk falls.
Green canopies stand graceful; my lover unseen, how could I bear to tread the waves away?
I fear her dancing robes, chilled, will easily fall, sorrow entering the west wind, the southern shore.
Tall willows cast shade, old fish blow ripples, begging me to stay among the flowers.
How many broad leaves? How many times the homeward path along the sand?
姜夔夏日泛舟荷塘,怀人寄兴。
对美的易逝与挽留,暗含对生命周期的深刻体察。
描绘夏日荷塘泛舟之景,寄托对荷花凋零的怜惜与孤寂之情。
冷香 · 凌波 · 舞衣 · 愁 · 留我
东山书院编辑整理