青青官柳,飞过双双燕。
楼上对春寒,卷珠帘、瞥然一见。
如今春去,香絮乱因风,沾径草,惹墙花,一一教谁管。
阳关去也,方表人肠断。
几度拂行轩,念衣冠、尊前易散。
翠眉织锦,红叶浪题诗。
烟渡口,水亭边,长是心先乱。
青青官柳,飞过双双燕。
楼上对春寒,卷珠帘、瞥然一见。
如今春去,香絮乱因风,沾径草,惹墙花,一一教谁管。
阳关去也,方表人肠断。
几度拂行轩,念衣冠、尊前易散。
翠眉织锦,红叶浪题诗。
烟渡口,水亭边,长是心先乱。
官道旁的柳树一片青翠,双双燕子从柳间飞过。
我在楼上迎着春寒,卷起珠帘,与她惊鸿一瞥。
如今春天已去,柳絮因风乱舞,沾惹了小径的春草,墙头的野花,这一一又有谁来管?
送别的阳关曲也已唱罢,方才显露出人肠断的悲切。
多少次拂过远行的车轩,想起酒宴前,衣冠之士总是那么容易离散。
翠眉女子织着锦,红叶上题写着诗句如浪。
在那烟雾迷蒙的渡口,水边的亭台,常常是我的心先于一切纷乱起来。
Green, green the official willows; past them fly / A pair of swallows, side by side.
Upstairs, facing the spring chill, I / Roll up the bead curtain—and catch a glimpse, then hide.
Now spring is gone, catkins run wild in the wind, / Staining the path's grass, teasing flowers on the wall— / Who, one by one, will tend them all?
The Yang Pass road is left behind, / Only then does a broken heart show.
How many times I've brushed the parting carriage, knowing / Robes and caps before the wine, too easily are going.
Dark brows weave brocade, red leaves bear verses flowing.
At misty ferry crossings, by waterside pavilions, / It's always the heart that first falls into confusions.
姜夔春日感怀,写离愁别绪。
通过春去絮乱的意象,暗喻情感治理的失效与心绪失序。
词写暮春时节见柳絮纷飞、双燕掠过而触发的离愁别绪,表达了对往昔欢聚易散、如今心绪烦乱的惆怅之情。
春寒 · 肠断 · 尊前易散 · 心先乱
东山书院编辑整理