叠鼓夜寒,垂灯春浅,匆匆时事如许。
倦游欢意少,俯仰悲今古。
江淹又吟恨赋。
记当时、送君南浦。
万里乾坤,百年身世,唯有此情苦。
扬州柳,垂官路。
有轻盈换马,端正窥户。
酒醒明月下,梦逐潮声去。
文章信美知何用,漫赢得、天涯羁旅。
教说与。
春来要、寻花伴侣。
叠鼓夜寒,垂灯春浅,匆匆时事如许。
倦游欢意少,俯仰悲今古。
江淹又吟恨赋。
记当时、送君南浦。
万里乾坤,百年身世,唯有此情苦。
扬州柳,垂官路。
有轻盈换马,端正窥户。
酒醒明月下,梦逐潮声去。
文章信美知何用,漫赢得、天涯羁旅。
教说与。
春来要、寻花伴侣。
叠鼓声寒,春灯初上,时光匆匆竟已如此。
倦于游历,欢情已少,俯仰之间悲叹古今。
江淹又吟起他的《恨赋》。
记得当时,在南浦为你送行。
万里乾坤,百年人生,唯有这离别之情最苦。
扬州官道旁,垂柳依依。
曾有轻盈佳人换马相随,端正容颜隔户窥看。
酒醒时明月低垂,梦境随江湖声远去。
文章确实华美又有何用?徒然换得浪迹天涯。
且让我说与你听:
待到春来,定要寻一位赏花的伴侣。
Night drums chill, spring lamps dim, time rushes by so swift.
Weary of wandering, joy fades, I bow to grief past and present.
Jiang Yan chants again his dirge of sorrow.
I recall that moment, seeing you off at southern shore.
Vast earth and sky, a life of fleeting years, only this love brings such pain.
Willows of Yangzhou line the official road.
There, graceful ones change horses, fair faces peer from doors.
Sobered by moonlight, dreams chase the tide's retreat.
Though my writings are fine, what use? I've gained but exile at world's edge.
Let me tell you this:
When spring returns, seek a companion among the flowers.
姜夔羁旅扬州,感怀身世。
漂泊生涯的本质是个人在时代周期中的失位。
词人羁旅天涯,感怀身世飘零与旧日离别之苦,抒发文章无用、知己难寻的孤寂心境。
倦游 · 恨赋 · 身世 · 羁旅 · 文章 · 伴侣
东山书院编辑整理