为春瘦。
何堪更绕西湖,尽是垂柳。
自看烟外岫。
记得与君,湖上携手。
君归未久。
早乱落、香红千亩。
一叶凌波缥缈,过三十六离宫,遣游人回首。
犹有。
画船障袖。
青楼倚扇,相映人争秀。
翠翘光欲溜。
爱著宫黄,而今时候。
伤春似旧。
荡一点、春心如酒。
写入吴丝自奏。
问谁识,曲中心、花前友。
为春瘦。
何堪更绕西湖,尽是垂柳。
自看烟外岫。
记得与君,湖上携手。
君归未久。
早乱落、香红千亩。
一叶凌波缥缈,过三十六离宫,遣游人回首。
犹有。
画船障袖。
青楼倚扇,相映人争秀。
翠翘光欲溜。
爱著宫黄,而今时候。
伤春似旧。
荡一点、春心如酒。
写入吴丝自奏。
问谁识,曲中心、花前友。
因春而消瘦。
怎能再忍受,环绕着西湖,尽是低垂的杨柳。
独自凝望烟霭外的远山。
还记得与你,在湖上携手同游。
你离去还未太久。
早已是,千亩香花纷乱飘落的时候。
一叶扁舟凌波缥缈而去,
驶过那三十六座离宫,惹得游人频频回首。
犹然可见:
画船上佳人举袖为障。
青楼里美人持扇倚栏,相互辉映,争奇斗秀。
翠翘头饰光泽流转欲滴。
偏爱涂抹宫人流行的额黄,正是当下的风尚。
伤春的情怀一如往昔。
荡漾起一点,春心如同醇酒般浓烈。
将这心绪谱入吴地的丝弦独自弹奏。
试问有谁懂得,曲中的深意、那花前共赏的故友。
For spring, I waste away.
How can I bear to wander West Lake's shore, all weeping willows' sway?
I gaze at mist-veiled peaks afar.
I still recall our stroll, hand in hand, by the lake's spar.
Not long since you went away.
Too soon, the fragrant reds in miles have fallen in disarray.
A leaf-like boat drifts on ripples, ethereal and light,
Past thirty-six imperial halls, leaving tourists in backward sight.
Yet there remain:
Painted boats with sleeves like screens.
Green towers with fans, in rivalry of beauty's scenes.
Kingfisher hairpins gleam, their luster poised to slide.
Adorned in palace yellow, now in fashion's tide.
Spring's grief feels as of old.
A single pulse of vernal heart, like wine, begins to unfold.
I weave it into southern strings, a tune for my own ear.
I ask: who understands the song's core, the friend before flowers dear?
姜夔客居杭州,追忆故友范成大。
词人以伤春为表,深藏对知音难觅的认同焦虑。
词人借西湖春景追忆昔日携手同游之乐,抒发伤春怀人之情。
携手 · 香红 · 凌波 · 离宫 · 宫黄 · 春心
东山书院编辑整理