月冷龙沙,尘轻虎落,今年汉酺初赐。
新翻胡部曲,听毡幕、元戎歌吹。
层楼高峙。
看栏曲萦红,檐牙飞翠。
人姝丽。
粉香吹下,夜寒风细。
此地。
宜有词仙,拥素云黄鹤,与君游戏。
玉梯凝望久,叹芳草、萋萋千里。
天涯情味。
仗酒襏清愁,花销英气。
西山外。
晚来还卷,一帘秋霁。
月冷龙沙,尘轻虎落,今年汉酺初赐。
新翻胡部曲,听毡幕、元戎歌吹。
层楼高峙。
看栏曲萦红,檐牙飞翠。
人姝丽。
粉香吹下,夜寒风细。
此地。
宜有词仙,拥素云黄鹤,与君游戏。
玉梯凝望久,叹芳草、萋萋千里。
天涯情味。
仗酒襏清愁,花销英气。
西山外。
晚来还卷,一帘秋霁。
月光冷照边塞沙碛,护城篱落尘土轻扬,
今年朝廷特许聚饮,恩赏初降。
新改编的胡部乐曲奏响,
听毡帐之中,元帅歌声嘹亮。
层楼高高耸立。
看栏杆曲折萦绕着朱红,檐牙飞展着翠碧。
佳人姝丽。
脂粉香气被吹下,夜寒风细。
此地,
理应有词坛仙子,拥着白云黄鹤,
与诸君一同游戏。
在玉梯上凝望许久,
叹息芳草萋萋,绵延千里。
天涯羁旅的滋味。
只能借酒力祛除清愁,靠赏花消磨英气。
西山之外。
晚来还卷起,一帘秋晴的景致。
Moon chills dragon-sand frontier, dust light on fence,
This year the Han court's feast, a rare dispense.
New tunes of northern tribes resound,
From felt tents, marshal's songs abound.
Tiered towers stand high.
See balustrades coiled red, eaves flying green to the sky.
Beauties fair.
Powder fragrance wafts down, night cold, breeze fine in the air.
This place,
Should have immortal of verse, with white cloud, yellow crane,
Playing with you in that domain.
Long I gaze from jade stairs, sigh
At fragrant grass, lush for miles, stretching nigh.
Taste of the world's end.
Wine relied on to clear grief, flowers to spend heroic trend.
West hills out there.
Evening still rolls up a curtain of autumn fair.
姜夔在武昌安远楼成宴席上即席赋词。
词于盛世欢宴的表象下,暗藏对文化认同的深层忧虑与追寻。
词人登楼远眺,描绘边城宴乐之景,抒发天涯羁旅、壮志消磨的愁绪。
月冷 · 歌吹 · 姝丽 · 酒襏清愁 · 花销英气
东山书院编辑整理