恨春易去。
甚春却向扬州住。
微雨。
正茧栗梢头弄诗句。
红桥二十四,总是行云处。
无语。
渐半脱宫衣笑相顾。
金壶细叶,千朵围歌舞。
谁念我、鬓成丝,来此共尊俎。
后日西园,绿阴无数。
寂寞刘郎,自修花谱。
恨春易去。
甚春却向扬州住。
微雨。
正茧栗梢头弄诗句。
红桥二十四,总是行云处。
无语。
渐半脱宫衣笑相顾。
金壶细叶,千朵围歌舞。
谁念我、鬓成丝,来此共尊俎。
后日西园,绿阴无数。
寂寞刘郎,自修花谱。
恼恨春光总是轻易逝去。
为何这春意偏偏停留在扬州?
微雨飘洒。
正是那如茧如栗的娇嫩花苞,逗弄出诗句的时候。
二十四座红桥,向来是行云流水的佳处。
默默无言。
看那花儿如美人半脱宫衣,含笑相顾。
金壶插着细叶,千朵牡丹环绕着歌舞。
可有谁念及我鬓发成丝,来此共赴酒宴?
日后西园之中,当是绿荫无数。
寂寞的刘郎,只能独自修撰花谱。
I resent spring's easy departure.
Yet why does spring linger in Yangzhou?
A light rain falls.
Just as buds, like silkworm cocoons, inspire poetic lines.
The twenty-four Red Bridges are always where fleeting clouds dwell.
Wordless.
Gradually, they shed palace robes, smiling at one another.
Golden pots hold slender leaves, a thousand blooms encircle song and dance.
Who thinks of me, my temples turned to silk, coming here to share this feast?
In days to come, the western garden, countless shades of green.
Lonely Liu Lang, compiling his own register of flowers.
姜夔扬州观芍药,自伤身世。
词人于繁华中体认到自我认同的疏离。
词人借扬州春景与宴游之乐,反衬自身年华老去、孤寂自伤的心境。
春去 · 行云 · 歌舞 · 寂寞 · 花谱
东山书院编辑整理