芳莲坠粉,蔬桐吹绿,庭院暗雨乍歇。
无端抱影销魂处,还见筱墙萤暗,藓阶蛩切。
送客重寻西去路,问水面、琵琶谁拨。
最可惜、一片江山,总付与啼鴂。
长恨相从未款,而今何事,又对西风离别。
渚寒烟淡,棹移人远,缥缈行舟如叶。
想文君望久,倚竹愁生步罗袜。
归来后、翠尊双饮,下了珠帘,玲珑闲看月。
芳莲坠粉,蔬桐吹绿,庭院暗雨乍歇。
无端抱影销魂处,还见筱墙萤暗,藓阶蛩切。
送客重寻西去路,问水面、琵琶谁拨。
最可惜、一片江山,总付与啼鴂。
长恨相从未款,而今何事,又对西风离别。
渚寒烟淡,棹移人远,缥缈行舟如叶。
想文君望久,倚竹愁生步罗袜。
归来后、翠尊双饮,下了珠帘,玲珑闲看月。
芳莲坠下粉瓣,疏桐吹动绿意,庭院中夜雨刚歇。
无端在此顾影自伤之处,又见竹墙边萤光暗淡,苔阶上蟋蟀声切。
送客后重寻西去的路,试问水面上,是谁在拨弄琵琶?
最可惜那一片大好江山,全都交付给了悲啼的鹈鴂。
常恨相聚时日太短未曾款洽,而今为何,又要在这西风中离别?
沙洲寒冷,烟霭淡淡,船桨移动,人已远去,行舟缥缈如一片秋叶。
想那文君定然盼望已久,倚着修竹,愁生罗袜。
待我归来后,定要翠樽对饮,垂下珠帘,一同闲看那玲珑月色。
Fragrant lotus sheds powder, sparse paulownia吹绿s with green, in the courtyard dark rain just ceases.
For no reason, in this place embracing my shadow, soul consumed, I see again dim fireflies by bamboo wall, crickets keen on mossy steps.
Seeing off a guest, I retrace the westward path, ask over the water, who plucks the pipa?
Most pitiable—a stretch of rivers and hills,全部 entrusted to the crying cuckoo.
I forever regret our companionship was never deep; now, for what reason must we part again in the west wind?
Isles cold, mist pale, oars move, people distant, a faint boat like a leaf.
I imagine Wenjun waiting long, leaning on bamboo, sorrow born as she paces in silk socks.
After returning, we'll drink from jade cups together, let down the pearl blinds, and idly gaze at the exquisite moon.
姜夔送别友人,兼怀恋人。
江山付鴂的慨叹隐含了对文明周期衰变的敏锐感知。
描绘秋夜送别友人后的孤寂场景,抒发离别之恨与江山寥落之慨。
坠粉 · 吹绿 · 暗雨 · 抱影 · 销魂 · 琵琶 · 离别 · 望久 · 愁生 · 闲看
东山书院编辑整理