染柳烟消,敲菰雨断,历历犹寄斜阳。
掩冉玉妃芳袂,拥出灵场。
倩他鸳鸯来寄语,驻君舴艋亦何妨。
渔榔静,独奏棹歌,邀妃试酌清觞。
湖上云渐暝,秋浩荡,鲜风支尽蝉粮。
赠我非环非佩,万斛生香。
半蜗茅屋归吹影,数螺苔石压波光。
鸳鸯笑,何似且留双楫,翠隐红藏。
染柳烟消,敲菰雨断,历历犹寄斜阳。
掩冉玉妃芳袂,拥出灵场。
倩他鸳鸯来寄语,驻君舴艋亦何妨。
渔榔静,独奏棹歌,邀妃试酌清觞。
湖上云渐暝,秋浩荡,鲜风支尽蝉粮。
赠我非环非佩,万斛生香。
半蜗茅屋归吹影,数螺苔石压波光。
鸳鸯笑,何似且留双楫,翠隐红藏。
烟霭染过的柳色渐消,敲打菰蒲的雨声已断,斜阳中景象历历分明。
玉妃般的美人芳袖掩映,被簇拥着出现在灵异的场地。
请那鸳鸯代为传话:停下你的蚱蜢小舟也无妨。
渔榔声静,我独自唱起棹歌,邀请妃子试饮这清酒。
湖上云色渐趋暝暗,秋意浩荡,鲜风似乎支尽了蝉的食粮。
你赠我的并非玉环玉佩,而是万斛蓬勃的生机与芬芳。
半间蜗牛壳般的茅屋在风中吹着影子,几块螺髻状的苔石镇住了波光。
鸳鸯仿佛在笑:何不暂且留下双桨,让翠色与红色在此隐没藏匿?
Willows dyed in mist now fade, rain beating on wild rice ceases, / Clearly still entrusted to the slanting sun.
Jade Consort's fragrant sleeves, fluttering, half-concealed, / Emerge from the sacred ground.
Beg the mandarin ducks to bring a message: / Mooring your tiny boat here也无妨.
Fishermen's clappers fall silent; alone I sing a rowing song, / Inviting the Consort to taste this clear wine.
Clouds on the lake gradually darken, autumn vast and boundless— / Fresh wind exhausts the cicadas' provisions.
What you give me is neither ring nor pendant, / But ten thousand pecks of raw fragrance.
Half a蜗 shell hut returns吹着 shadows, / A few螺-shaped mossy rocks press down the shimmering waves.
Mandarin ducks seem to laugh: / Why not leave the twin oars here, / Where emerald hides and crimson conceals?
蒋捷归隐后湖上泛舟,寄情山水。
在自然与人文的场域中,实践一种超脱于世俗治理的逍遥哲学。
描绘秋日湖上暮色,以拟人手法邀约想象中的水仙共酌,营造出超然物外的隐逸意境。
棹歌 · 清觞 · 秋浩荡 · 生香 · 翠隐红藏
东山书院编辑整理