清逼池亭,润侵山阁,雪气凝聚。
未有蝉前,已无蝶后,花事随逝水。
西园支径,今朝重到,半碍醉筇吟袂。
除非是、莺身瘦小,暗中引雏穿去。
梅檐溜滴,风来吹断,放得斜阳一缕。
玉子敲枰,香绡落翦,声度深几许。
层层离恨,凄迷如此,点破谩烦轻絮。
应难认、争春旧馆,倚红杏处。
清逼池亭,润侵山阁,雪气凝聚。
未有蝉前,已无蝶后,花事随逝水。
西园支径,今朝重到,半碍醉筇吟袂。
除非是、莺身瘦小,暗中引雏穿去。
梅檐溜滴,风来吹断,放得斜阳一缕。
玉子敲枰,香绡落翦,声度深几许。
层层离恨,凄迷如此,点破谩烦轻絮。
应难认、争春旧馆,倚红杏处。
清寒逼近池边亭台,湿气侵染山上楼阁,雪后的寒气凝聚不散。
蝉鸣未起,蝶影已绝,花事如同逝水般流走。
西园的小径,今日重到,一半被醉后的手杖和吟诗的衣袖妨碍。
除非是那黄莺身子瘦小,能在暗中引着雏鸟穿行而去。
梅檐的雨水滴落,被风吹断,放进来一缕斜阳。
棋子敲击棋盘,香绡被剪刀裁落,声音传到深处有多悠长?
层层叠叠的离愁别恨,如此凄迷,点破了徒然烦人的轻絮。
恐怕难以辨认,那当年争春的旧馆,依傍红杏的地方。
Chill pervades the pond pavilion, damp invades the mountain hall, / Snowy air congeals overall.
Before cicadas arrive, after butterflies are gone, / Flower affairs follow the passing stream, withdrawn.
The side path in West Garden, revisited today, / Half blocked by my drunk staff and singing sleeves' sway.
Unless the oriole, slender and small, / Leads its young through the dark, past the wall.
From plum-eaves drips the rain, / Wind blows it apart, lets in a slant sunbeam's thread.
Stones on the Go board click, scented silk falls cut by shears, / Their sound penetrates deep, how many layers?
Layer upon layer of parting grief, so bleak and blurred, / Puncturing the bothersome light catkins, word by word.
Hard to recognize now, the old lodge that vied for spring, / Where once we leaned by red apricots, remembering.
重游故园,感伤春逝与人事变迁。
时空变迁中的认知错位,让旧日认同无处安放。
词人重游旧园,感伤花事已逝、物是人非,抒发了深切的离恨与怅惘之情。
雪气 · 花事 · 逝水 · 醉筇 · 吟袂 · 离恨
东山书院编辑整理