一片春愁待酒浇。
江上舟摇。
楼上帘招。
秋娘度与泰娘娇。
风又飘飘。
雨又萧萧。
何日归家洗客袍。
银字笙调。
心字香烧。
流光容易把人抛。
红了樱桃。
绿了芭蕉。
一片春愁待酒浇。
江上舟摇。
楼上帘招。
秋娘度与泰娘娇。
风又飘飘。
雨又萧萧。
何日归家洗客袍。
银字笙调。
心字香烧。
流光容易把人抛。
红了樱桃。
绿了芭蕉。
一片春日的愁绪,等待酒来浇灭。
江上小船随波摇荡。
楼头酒帘迎风招展。
秋娘与泰娘那般娇美的容颜与风度。
风又飘飘吹拂。
雨又萧萧落下。
何时才能归家,洗净这身客袍?
调弄镶有银字的笙箫。
点燃心字形的篆香。
流逝的时光轻易就将人抛在后面。
樱桃已经红了。
芭蕉已经绿了。
A wisp of spring sorrow waits for wine to drown.
On the river, a boat sways up and down.
From the tower, a curtain beckons, fluttering gown.
Qiu-niang's grace, Tai-niang's charm, in the town.
The wind again drifts, whispering, light and free.
The rain again falls, pattering, mournfully.
When can I return home to wash my traveler's gown?
Silver-word pipes play a soothing, silvery sound.
Heart-shaped incense burns, its fragrant smoke curls round.
Time flows on, so swift to cast a man aground.
Cherries have reddened, a vivid, fleeting crown.
Plantain leaves have greened, as seasons cycle round.
蒋捷漂泊途中感时伤逝。
以物候变迁揭示生命周期的无情律动。
通过春愁、风雨、归家之思与时光流逝的意象,抒发游子羁旅漂泊的愁绪与对时光易逝的感慨。
酒浇 · 舟摇 · 帘招 · 归家 · 流光 · 抛
东山书院编辑整理