游丝纤弱。
谩著意绊春,春难凭托。
水暖成纹,云晴生影,双燕又窥帘幕。
露添牡丹新艳,风摆秋千闲索。
对此景,动高歌一曲,何妨行乐。
行乐。
春正好,无奈绿窗,孤负敲棋约。
锦屋调笙,银瓶索酒,争奈也曾迷著。
自从发凋心倦,常倚钩阑斜角。
翠深处,看悠悠几点,杨花飞落。
游丝纤弱。
谩著意绊春,春难凭托。
水暖成纹,云晴生影,双燕又窥帘幕。
露添牡丹新艳,风摆秋千闲索。
对此景,动高歌一曲,何妨行乐。
行乐。
春正好,无奈绿窗,孤负敲棋约。
锦屋调笙,银瓶索酒,争奈也曾迷著。
自从发凋心倦,常倚钩阑斜角。
翠深处,看悠悠几点,杨花飞落。
游丝纤细柔弱。
徒然有意绊住春天,春天却难以依托凭靠。
水暖生起波纹,云晴投下影子,一双燕子又来窥探帘幕。
夜露添染了牡丹的鲜妍,风儿闲摆着秋千索。
对此美景,心动而高歌一曲,何妨及时行乐。
行乐啊!
春色正好,无奈绿窗之下,孤负了相约敲棋的约定。
锦屋中调弄笙簧,银瓶里索取美酒,怎奈我也曾深深沉迷。
自从鬓发凋疏心志倦怠,便常倚着栏杆的斜角。
在翠色最浓深处,看悠悠几点杨花,飞旋飘落。
Gossamer threads, frail and fine.
Vainly trying to entangle spring— / Spring is hard to hold or trust.
Water warms into ripples, clouds clear casting shadows, / A pair of swallows peep again behind the curtain.
Dew enhances peonies' fresh brilliance, / Wind sways the idle swing.
Facing this scene, I'm moved to sing a lofty tune— / Why not seek pleasure?
Seek pleasure!
Spring is at its best, yet helpless—by the green window, / I辜负 the promised game of chess.
In brocade rooms tuning pipes, from silver jars seeking wine— / How could I not have been迷著 once?
Since my hair thinned and heart grew weary, / I often lean by the railing's slanting corner.
In the emerald depths, I watch a few carefree specks— / Willow catkins drifting down.
蒋捷暮年感春,抒写闲愁与迟暮。
在春景与孤寂的周期律动中,完成对自我认同的静观与确认。
描绘春日景致,抒发年华逝去、心绪孤寂的惆怅之情。
绊春 · 行乐 · 心倦
东山书院编辑整理