醉兮琼瀣浮觞些。
招兮遣巫阳些。
君毋去此,飓风将起,天微黄些。
野马尘埃,污君楚楚,白霓裳些。
驾空兮云浪,茫洋东下,流君往、他方些。
月满兮西厢些。
叫云矣、笛凄凉些。
归来为我,重倚蛟背,寒鳞苍些。
俯视春红,浩然一笑,吐山香些。
翠禽兮弄晓,招君未至,我心伤些。
醉兮琼瀣浮觞些。
招兮遣巫阳些。
君毋去此,飓风将起,天微黄些。
野马尘埃,污君楚楚,白霓裳些。
驾空兮云浪,茫洋东下,流君往、他方些。
月满兮西厢些。
叫云矣、笛凄凉些。
归来为我,重倚蛟背,寒鳞苍些。
俯视春红,浩然一笑,吐山香些。
翠禽兮弄晓,招君未至,我心伤些。
醉了啊,琼浆玉液在杯盏中浮漾,些。 / 招唤啊,遣那巫山神女前来,些。
您切勿离去此地,飓风即将兴起,天色微微泛黄,些。
野马般的尘埃,会玷污您洁净美好的白衣霓裳,些。
驾着长空啊踏云浪,茫茫洋洋东去,将您流向、他方,些。
明月盈满啊西厢,些。 / 对着云呼喊啊、笛声凄凉,些。
归来为我,重新倚靠蛟龙的背脊,那鳞甲寒凉苍青,些。
俯视人间春日的红艳,浩然一笑,吐出山间的芬芳,些。
翠鸟在拂晓嬉戏,招唤您却未至,我心伤悲,些。
Drunk now, on jade nectar floating wine-cups, *some*. / Summoning, dispatching the Witch of Sunlit Slope, *some*.
My lord, do not leave here— / The hurricane will rise, the sky grows faintly yellow, *some*.
Wild horses of dust and grime / Will soil your pristine grace, your white rainbow robes, *some*.
Riding the void on cloud-waves, vast and surging eastward, / Carrying you away to other realms, *some*.
The moon fills the western chamber, *some*. / Calling to the clouds—the flute's sound desolate, *some*.
Return to me, / To lean once more on the dragon's back, its scales cold and azure, *some*.
Looking down on spring's red blooms, / With a vast laugh, I exhale mountain fragrance, *some*.
Green birds toy with dawn, / Summoning you, who has not come— / My heart grieves, *some*.
蒋捷仿楚辞《招魂》体,以奇幻笔法抒写胸臆。
在神游与招魂的宏大叙事中,完成对精神归宿的终极认同追寻。
以楚辞体招魂之辞,借游仙之境表达对友人的挽留与别后伤怀。
招魂 · 巫阳 · 尘埃 · 归来 · 寒鳞 · 山香
东山书院编辑整理