黄花深巷,红叶低窗,凄凉一片秋声。
豆雨声来,中间夹带风声。
疏疏二十五点,丽谯门、不锁更声。
故人远,问谁摇玉佩,檐底铃声。
彩角声吹月堕,渐连营马动,四起笳声。
闪烁邻灯,灯前尚有砧声。
知他诉愁到晓,碎哝哝、多少蛩声。
诉未了,把一半、分与雁声。
黄花深巷,红叶低窗,凄凉一片秋声。
豆雨声来,中间夹带风声。
疏疏二十五点,丽谯门、不锁更声。
故人远,问谁摇玉佩,檐底铃声。
彩角声吹月堕,渐连营马动,四起笳声。
闪烁邻灯,灯前尚有砧声。
知他诉愁到晓,碎哝哝、多少蛩声。
诉未了,把一半、分与雁声。
菊花盛开在深巷,红叶低映着窗棂,一片凄凉的秋声。
豆雨声飒飒而来,中间还夹带着风声。
疏疏落落报更的二十五点,丽谯门也锁不住那更鼓声。
故人远在天涯,试问是谁在摇动玉佩?原来是檐底的风铃声。
画角声吹送月落,渐渐军营马匹躁动,四方响起胡笳声。
邻家灯火闪烁,灯前尚有捣衣的砧声。
知道它们诉愁到天明,细碎哝哝,是多少蟋蟀的鸣声。
愁绪诉说不尽,分出一半,付与南飞雁的哀鸣声。
Yellow flowers in deep lanes, red leaves against low windows—a desolate expanse of autumn sounds.
The sound of bean rain arrives, mingled with the sound of wind.
Sparse, the twenty-five night-watch drums; the splendid watchtower gate locks not the sound of watches.
My old friend is far; who is it that shakes a jade pendant? The sound of bells under the eaves.
Colored horns blow as the moon sets; gradually barracks stir with horses, sounds of reed pipes rising all around.
Flickering neighbor's lamp; before the lamp, still the sound of washing mallets.
I know they complain of sorrow till dawn,碎哝哝, how many cricket sounds.
The complaint unfinished, half is given to the sound of wild geese.
蒋捷以“声”为骨,叠写秋夜孤寂。
各种声响交织成网,是对孤独感知的极致渲染。
通过描绘秋夜中各种凄凉声响,抒发了孤寂愁苦的羁旅情怀。
凄凉 · 故人远 · 诉愁 · 月堕 · 连营
东山书院编辑整理