梨边风紧雪难晴。
千点照溪明。
吹絮窗低,唾茸窗小,人隔翠阴行。
而今白鸟横飞处,烟树渺乡城。
两袖春寒,一襟春恨,斜日淡无情。
梨边风紧雪难晴。
千点照溪明。
吹絮窗低,唾茸窗小,人隔翠阴行。
而今白鸟横飞处,烟树渺乡城。
两袖春寒,一襟春恨,斜日淡无情。
梨树边风紧雪难晴。
千点光亮映照溪水明澈。
柳絮低吹窗下,唾绒飘落小窗前,人隔翠绿树荫行走。
而今白鸟横飞之处,烟树渺茫,遮蔽了故乡城郭。
两袖春寒,一襟春恨,斜阳淡淡,冷漠无情。
By pear trees, wind fierce, snow hardly clears.
A thousand dots shine bright upon the stream.
Catkins blown low by the window, fine down spat by the small window, someone walks beyond the emerald shade.
Now where white birds fly across, misty trees obscure the hometown city.
Two sleeves hold spring chill, one lapel holds spring regret, the setting sun pale and heartless.
蒋捷漂泊中忆旧伤春。
空间转换揭示了离散者对故土认同的疏离感。
通过今昔对比,抒写春日羁旅中的孤寂与乡愁。
风紧 · 人隔 · 横飞 · 渺 · 淡无情
东山书院编辑整理