银蟾飞到觚棱外。
娟娟下窥龙尾。
电紫鞘轻,云红筤曲,雕玉舆穿灯底。
峰缯岫绮。
沸一簇人声,道随竿媚。
侍女迎銮,燕娇莺姹炫珠翠。
华胥仙梦未了,被天公澒洞,吹换尘世。
淡柳湖山,浓花巷陌,惟说钱塘而已。
回头汴水。
望当日宸游,万□□□。
但有寒芜,夜深青磷起。
银蟾飞到觚棱外。
娟娟下窥龙尾。
电紫鞘轻,云红筤曲,雕玉舆穿灯底。
峰缯岫绮。
沸一簇人声,道随竿媚。
侍女迎銮,燕娇莺姹炫珠翠。
华胥仙梦未了,被天公澒洞,吹换尘世。
淡柳湖山,浓花巷陌,惟说钱塘而已。
回头汴水。
望当日宸游,万□□□。
但有寒芜,夜深青磷起。
银白的月亮飞到了宫殿檐角之外。
娟秀地向下窥视着龙尾道。
电光般紫的剑鞘轻晃,云霞样红的竹器弯曲,雕玉的舆轿穿过灯影之下。
山峰如缯帛,岩岫似绮罗。
沸腾起一簇人声,称道着随竿献艺者的妩媚。
侍女们迎接銮驾,燕语莺歌般的美人炫耀着珠翠。
华胥国般的仙梦还未做完,就被天公的混沌元气,吹换到了尘世之间。
淡雅的柳色点缀湖山,浓艳的花丛布满巷陌,人们只谈论着钱塘罢了。
回头望向汴水。
遥想当年帝王的巡游,万般……
只剩下寒芜野草,夜深时青色的磷火幽幽燃起。
The silver moon flies beyond palace eaves.
Gracefully she peers down at the dragon-tail ridge.
Lightning-purple scabbards, cloud-red bamboo curves, jade carriages pass beneath lanterns.
Peaks like silk, cliffs like brocade.
A clamor of human voices, praising the pole-dancer's charm.
Maids welcome the imperial carriage, swallows and orioles dazzle with pearls and jade.
The fairy dream of Huaxu not yet ended, by Heaven's vast chaos blown into this dusty world.
Pale willows by lakes and hills, thick blossoms in lanes and streets—only Qiantang is spoken of.
Turning back to gaze at Bian River.
Remembering the emperor's tours of old, myriad...
Only cold weeds remain, and in the deep night, blue phosphorescence rises.
借钱塘繁华,暗写汴京沦丧之痛。
对故国认同的追忆,在盛世幻影中完成哀悼。
词人借观灯盛景追忆北宋汴京旧游,抒发繁华如梦、世事沧桑的兴亡之慨。
觚棱 · 宸游 · 尘世 · 华胥梦 · 寒芜
东山书院编辑整理