电旗飞舞。
双双还又争渡。
湘漓云外,独醒何在,翠药红蘅,芳菲如故。
深衷全未语。
不似素车白马,卷潮起怒。
但悄然、千载旧迹,时有闲人吊古。
生平惯受椒兰苦。
甚魄沈寒浪,更被馋蛟妒。
结琼纫璐。
料贝阙隐隐,骑鲸烟雾。
楚妃花倚暮。
□□琼箫吹了,溯波同步。
待月明洲渚,小留旌节,朗吟骚赋。
电旗飞舞。
双双还又争渡。
湘漓云外,独醒何在,翠药红蘅,芳菲如故。
深衷全未语。
不似素车白马,卷潮起怒。
但悄然、千载旧迹,时有闲人吊古。
生平惯受椒兰苦。
甚魄沈寒浪,更被馋蛟妒。
结琼纫璐。
料贝阙隐隐,骑鲸烟雾。
楚妃花倚暮。
□□琼箫吹了,溯波同步。
待月明洲渚,小留旌节,朗吟骚赋。
画着电光的旗帜飞舞。
成双的龙舟还在竞渡。
湘江漓江的云水之外,那位独自清醒的人何在?翠草红蘅,芬芳如故。
内心深处的话全然未说。
不像那素车白马,能卷起钱塘怒潮。
只有悄然无声的千年旧迹,不时有闲人来凭吊怀古。
生平早已习惯承受忠贞反遭嫉恨的苦楚。
为何魂魄沉于寒浪,更被谗言般的蛟龙嫉妒?
我编织琼玉,连缀美璐。
料想那贝阙宫室隐隐约约,他正骑鲸穿越烟雾。
楚地妃子般的花朵倚着暮色。
吹罢琼箫,溯流而上与他同步。
待到明月照亮洲渚,稍作停留,高声吟诵《离骚》辞赋。
Lightning banners dance and fly.
Pairs of dragon boats race by.
Beyond clouds of Xiang and Li, where's the lone sober soul? / Verdant herbs and scarlet sweet, fragrance fills the whole.
Deep feelings remain untold.
Not like plain chariots and white steeds, stirring tidal wrath bold.
Only silent, ancient traces through the ages lie, / Visited by idle passersby.
A life accustomed to pepper and orchid's bitter taste.
Why must his spirit sink in cold waves, by envious dragons chased?
I knot jade, string precious stones.
To the faint shell palace he's gone, riding whales through misty thrones.
Chu's consort, flowers lean on dusk's hue.
Jade flutes are played, against the waves we sail in view.
Waiting for moonlit isles to stay, / A brief halt of banners, to chant poetic lay.
借端午竞渡追怀屈原。
对历史周期中孤忠者的命运进行深刻博弈推演。
借湘漓古迹与历史传说,抒发对屈原遭谗被妒命运的悲悯,寄托吊古怀人之思。
独醒 · 吊古 · 椒兰苦 · 馋蛟妒 · 骚赋
东山书院编辑整理