蕙花香也。
雪晴池馆如画。
春风飞到,宝钗楼上,一片笙箫,琉璃光射。
而今灯漫挂。
不是暗尘明月,那时元夜。
况年来、心懒意怯,羞与蛾儿争要。
江城人悄初更打。
问繁华谁解,再向天公借。
剔残红灺。
但梦里隐隐,钿车罗帕。
吴笺银粉砑。
待把旧家风景,写成闲话。
笑绿鬟邻女,倚窗犹唱,夕阳西下。
蕙花香也。
雪晴池馆如画。
春风飞到,宝钗楼上,一片笙箫,琉璃光射。
而今灯漫挂。
不是暗尘明月,那时元夜。
况年来、心懒意怯,羞与蛾儿争要。
江城人悄初更打。
问繁华谁解,再向天公借。
剔残红灺。
但梦里隐隐,钿车罗帕。
吴笺银粉砑。
待把旧家风景,写成闲话。
笑绿鬟邻女,倚窗犹唱,夕阳西下。
蕙花的香气正散发。
雪后初晴,池边楼馆美如画。
春风仿佛飞到了歌楼舞榭,处处笙箫悠扬,琉璃瓦光彩四射。
如今只有零落的灯盏随意悬挂。
再没有车马扬尘、明月辉映的,那上元夜的繁华。
何况近年来,我心灰意懒,羞于去和戴蛾儿闹蛾的少女们争抢玩耍。
江边城里人声寂静,初更的梆声已敲响。
试问谁能懂得,如何向天公再借来往日的繁华?
我剔掉烛台上烧残的灰烬。
只在梦里,隐约见到华美的车马和挥舞的罗帕。
铺开吴地产的、压着银粉的笺纸。
打算把故园的风光景物,写成一段闲适的回忆。
笑那邻家黑发的少女,倚着窗子,还在唱‘夕阳西下’的旧曲。
Orchid fragrance blooms anew.
Snow-clear pond pavilion, a painted view.
Spring breeze flies to jeweled towers high, / Flutes and songs fill the sky, / Glazed tiles gleam under light.
Now but lonely lanterns hang in sight.
No more that moonlit night's dust-veiled grace, / The Lantern Feast's lost face.
And now my heart, weary and shy, / Shuns the moth-like trinkets' spree.
The river town sleeps as first watch sounds low.
Who knows how to borrow splendor anew, / From Heaven's hand, to make old dreams true?
I trim the dying candle's glow.
Yet in my dream, faint carriage wheels and silken sleeves appear.
With silver-dusted paper, smooth and sheer,
I'll write of my homeland's scenes, a tale of yesteryear.
I smile at the dark-haired girl next door, / Leaning by her window, still singing of sunset's shore.
南宋遗民于元夕感怀故国。
繁华追忆暗含对文化认同断裂的深沉叩问。
词人追忆昔日元宵盛景,对比当下冷清,抒发了对故国繁华的怀念与身世飘零的惆怅。
元夜 · 繁华 · 旧家风景 · 闲话 · 邻女
东山书院编辑整理