夜深清梦,到丛花深处,满襟冰雪。
人在琼云方响乐,杳杳冲牙清绝。
翠簨翔龙,金枞跃凤,不是蕤宾铁。
凄锵仙调,风敲珠树新折。
中有五色光开,参差帔影,对舞山香彻。
雾阁云窗归去也,笑拥灵君旌节。
六曲阑干,一声鹦鹉,霍地空花灭。
梦回孤馆,秋笳霜外呜咽。
夜深清梦,到丛花深处,满襟冰雪。
人在琼云方响乐,杳杳冲牙清绝。
翠簨翔龙,金枞跃凤,不是蕤宾铁。
凄锵仙调,风敲珠树新折。
中有五色光开,参差帔影,对舞山香彻。
雾阁云窗归去也,笑拥灵君旌节。
六曲阑干,一声鹦鹉,霍地空花灭。
梦回孤馆,秋笳霜外呜咽。
夜深入静时一场清梦,来到丛花深处,满衣襟仿佛浸透了冰雪。
人仿佛在琼玉般的云层中正欣赏仙乐,那冲牙相击之声杳远而清绝。
翠绿的簨架如翔龙,金色的枞柱似跃凤,这并非普通的蕤宾铁乐器。
凄清铿锵的仙家曲调,像是风把珠玉般的树木新近折断。
乐中有五色光芒绽开,参差披拂的帔影,对着舞动直至山香飘彻。
从云雾缭绕的楼阁归去,笑着拥簇灵君的旌旗符节。
六曲栏杆边,一声鹦鹉啼叫,刹那间所有幻象如空花寂灭。
从梦中醒回孤寂的客馆,只听得秋日胡笳在霜天外呜咽。
In the deep night, a clear dream, to the depths of clustered flowers, my lap filled with ice and snow.
There, among jade clouds, music plays, distant and pure, the sound of jade pendants.
Green stands like soaring dragons, golden posts like leaping phoenixes, not mere iron strings.
A mournful, clanging immortal melody, the wind snaps jeweled trees anew.
Within, five-colored light unfolds, staggered robe shadows, dancing to the mountain fragrance's end.
Returning from misty towers and cloudy windows, laughing, embracing the spirit lord's banner.
The six-fold balustrade, a parrot's single cry, suddenly, the empty blossoms vanish.
Awakening in the lonely lodge, autumn reed pipes sob beyond the frost.
梦游仙境后醒于孤馆,对比强烈。
梦境与现实的博弈,凸显精神世界的孤高突围。
词人描绘深夜清梦中游历仙境的奇幻景象,最终梦醒回归孤馆秋笳的凄凉现实。
仙调 · 舞影 · 空花灭 · 梦回 · 呜咽
东山书院编辑整理