白鸥问我泊孤舟。
是身留。
是心留。
心若留时、何事锁眉头。
风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。
旧游旧游今在不。
花外楼。
柳下舟。
梦也梦也,梦不到、寒水空流。
漠漠黄云、湿透木绵裘。
都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。
白鸥问我泊孤舟。
是身留。
是心留。
心若留时、何事锁眉头。
风拍小帘灯晕舞,对闲影,冷清清,忆旧游。
旧游旧游今在不。
花外楼。
柳下舟。
梦也梦也,梦不到、寒水空流。
漠漠黄云、湿透木绵裘。
都道无人愁似我,今夜雪,有梅花,似我愁。
白鸥问我:为何停泊在这孤舟旁?
是身体被迫滞留?
还是心愿意停留?
若是心愿意留下,又为何事紧锁眉头?
风拍打着小帘,灯晕摇曳起舞,对着闲散的影子,冷清寂寞,回忆起旧日同游之乐。
旧日同游,旧日同游,他们如今还在否?
那花丛外的楼阁。
那柳树下的轻舟。
做梦啊做梦,连梦里也梦不到,只有寒水空自流淌。
漠漠黄云,湿透了我的木棉裘。
都说没有人像我这般忧愁,今夜雪中,却有梅花,忧愁似我。
The white gull asks me, moored here in a lone boat:
Is it the body that stays?
Or the heart that remains?
If the heart stays, why is the brow locked in frown?
Wind slaps the tiny curtain, lamplight dances in haze; facing my idle shadow, cold and desolate, I recall past travels.
Past travels, past travels— are they still there now?
The tower beyond flowers.
The boat beneath willows.
In dreams, in dreams, even dreams cannot reach— the cold water flows in vain.
Vast, dim yellow clouds have soaked through my cotton-padded robe.
All say no one is as sorrowful as I; tonight, with snow, the plum blossoms share my grief.
蒋捷羁旅途中,以梅花自况孤愁。
在漂泊的生存博弈中,与自然物象达成深刻的情感认同。
词人孤舟独泊,风雪寒夜中追忆旧游,借梅花自喻愁怀。
锁眉头 · 冷清清 · 梦不到 · 空流 · 湿透
东山书院编辑整理