一掬乡心,付杳杳、露莎烟苇。
来相伴、凄然客影,谢他穷鬼。
新绿旧红春又老,少玄老白人生几。
况无情、世故荡摩中,凋英伟。
词场笔,行群蚁。
战场胄,藏群虮。
问何如清昼,倚藤凭棐。
流水青山屋上下,束书壶酒船头尾。
任垂涎、斗大印黄金,狂周顗。
一掬乡心,付杳杳、露莎烟苇。
来相伴、凄然客影,谢他穷鬼。
新绿旧红春又老,少玄老白人生几。
况无情、世故荡摩中,凋英伟。
词场笔,行群蚁。
战场胄,藏群虮。
问何如清昼,倚藤凭棐。
流水青山屋上下,束书壶酒船头尾。
任垂涎、斗大印黄金,狂周顗。
将一捧思乡之心,托付给渺茫烟波中的露莎与烟苇。
来与我相伴的,只有凄然的客中孤影,谢绝那穷鬼的纠缠。
新绿替换了旧红,春天再次老去;人从乌发少年到白发老翁,又能经历几回?
更何况,在无情世事的颠簸磨砺中,多少英杰凋零。
词坛笔阵,行列如群蚁般忙碌。
战场甲胄,内里藏着成群的虮子。
试问何如在清朗白昼,倚着藤杖凭靠书案?
流水青山环绕屋舍上下,捆起书卷,带上酒壶,泛舟于船头船尾。
任凭他人垂涎那斗大的官印与黄金,我自狂放如昔日的周顗。
A handful of homesick heart, to the misty reeds I consign.
My shadow, a wretched guest, keeps me company, spurning the demon of poverty.
Green renews, red fades, spring ages once more; youth's dark locks turn to hoary white, how many such turns in a life?
And what's more, in the ruthless grinding of worldly affairs, heroes wither.
The arena of letters, brushes march like ants in file.
The field of war, helmets harbor lice in piles.
Better ask: how about a clear day, leaning on cane by the desk?
Streams and hills frame my hut above and below, books bundled, wine pot at prow or stern.
Let them drool for seals big as pecks, gold ingots— like that mad Zhou Yi.
南宋遗民蒋捷漂泊寄怀之作。
在时代周期更迭中,以疏离姿态完成自我认同的锚定。
词人客居他乡,感慨人生短暂、世事无情,表达了对功名利禄的蔑视和对归隐田园生活的向往。
乡心 · 世故 · 凋英伟 · 清昼 · 壶酒 · 狂
东山书院编辑整理