小饮微吟,残灯断雨,静户幽窗。
几度花开,几番花谢,又到黄昏。
潘娘不是潘郎。
料应也、霜黏鬓旁。
鹦鹉阑空,鸳鸯壶破,烟渺云茫。
小饮微吟,残灯断雨,静户幽窗。
几度花开,几番花谢,又到黄昏。
潘娘不是潘郎。
料应也、霜黏鬓旁。
鹦鹉阑空,鸳鸯壶破,烟渺云茫。
浅饮低吟,残灯将尽,雨声已断,静室幽窗。
经历了多少次花开,又多少次花谢,此刻又到了黄昏。
潘娘已不是当年的潘郎。
料想她也应是,白霜沾染了两鬓。
鹦鹉栖架已空,鸳鸯酒壶已破,唯见烟霭渺渺,云雾茫茫。
Sipping lightly, murmuring verse, by lamplight's dying gleam, Broken rain, a silent door, a window's幽 dream.
How many times have flowers bloomed, and shed their bloom, And once again, the dusk descends, deepening the gloom.
Pan-niang is not her Pan-lang of days gone by.
I reckon too, frost now clings to her temples, nigh.
The parrot's perch stands empty, the love-bird pot is cracked, Mist grows vast, clouds stretch boundless, the past cannot be tracked.
蒋捷借典故写容颜老去、往事成空。
在时间博弈中,所有亲密关系终将归于虚无。
借黄昏花谢、鬓染霜的意象,抒发时光流逝、人事变迁的孤寂怅惘之情。
小饮 · 花谢 · 霜黏 · 壶破 · 云茫
东山书院编辑整理