绝代幽人独。
掩芳姿、深居何处,乱云深谷。
自说关中良家子,零落聊依草木。
世丧败、谁收骨肉。
轻薄儿郎为夫婿,爱新人、窕窈颜如玉。
千万事,风前烛。
鸳鸯一旦成孤宿。
最堪怜、新人欢笑,旧人哀哭。
侍婢卖珠回来后,相与牵萝补屋。
漫采得、柏枝盈掬。
日暮山中天寒也,翠绡衣、薄甚肌生粟。
空敛袖,倚修竹。
绝代幽人独。
掩芳姿、深居何处,乱云深谷。
自说关中良家子,零落聊依草木。
世丧败、谁收骨肉。
轻薄儿郎为夫婿,爱新人、窕窈颜如玉。
千万事,风前烛。
鸳鸯一旦成孤宿。
最堪怜、新人欢笑,旧人哀哭。
侍婢卖珠回来后,相与牵萝补屋。
漫采得、柏枝盈掬。
日暮山中天寒也,翠绡衣、薄甚肌生粟。
空敛袖,倚修竹。
一位绝代的幽居之人,孤独无匹。
掩藏着芳华姿容,深居在何处?是乱云深处的幽谷。
自称本是关中的良家女子,零落至此聊且依附草木。
世道丧乱败亡,有谁来收葬亲人的骨肉?
轻薄的儿郎做了夫婿,只爱那新人,窈窕容颜美如玉。
千万般心事,都如风前烛火飘摇易灭。
成双的鸳鸯一旦成了孤宿。
最可怜的是,新人欢笑,旧人哀哭。
侍婢卖珠回来后,一同牵引藤萝修补破屋。
随意采得,柏树枝条满满一捧。
日暮山中天气寒冷,翠绿的绡衣过于单薄,肌肤生起粟粒。
空自敛起衣袖,倚靠着修长的竹子。
A peerless recluse, alone.
Concealing her fragrant grace—where does she dwell? Among chaotic clouds, deep valleys.
She claims descent from a noble family of the pass, now fallen, clinging to grass and trees.
The world in ruin, who will gather kin?
A frivolous youth became her husband, loving the new one, slender and fair as jade.
All things, ten thousand matters, are but candles in the wind.
Once paired mandarin ducks, now roost alone.
Most pitiable—the new one laughs in joy, the old one weeps in sorrow.
The maid returns from selling pearls, together they mend the roof with vines.
Idly gathering, an armful of cypress branches.
Dusk in the mountains, the sky turns cold, her emerald silk robe too thin, gooseflesh rises.
Vainly she folds her sleeves, leans against the tall bamboo.
借幽女遭弃,隐喻士人失节与坚守。
乱世中个体命运的博弈,最终归于修竹般的孤高认同。
描写一位乱世中零落深谷的幽居女子被夫婿抛弃的悲惨命运,展现其孤苦坚贞的品格。
幽人 · 零落 · 夫婿 · 新人 · 旧人 · 卖珠 · 补屋 · 天寒
东山书院编辑整理