甚矣君狂矣。
想胸中、些儿磊磈,酒浇不去。
据我看来何所似,一似韩家五鬼。
又一似、杨家风子。
怪鸟啾啾鸣未了,被天公、捉住樊笼里。
这一错,铁难铸。
濯溪雨涨荆溪水。
送君归、斩蛟桥外,水光清处。
世上恨无楼百尺,装着许多俊气。
做弄得、栖栖如此。
临别赠言朋友事,有殷勤、六字君听取。
节饮食,慎言语。
甚矣君狂矣。
想胸中、些儿磊磈,酒浇不去。
据我看来何所似,一似韩家五鬼。
又一似、杨家风子。
怪鸟啾啾鸣未了,被天公、捉住樊笼里。
这一错,铁难铸。
濯溪雨涨荆溪水。
送君归、斩蛟桥外,水光清处。
世上恨无楼百尺,装着许多俊气。
做弄得、栖栖如此。
临别赠言朋友事,有殷勤、六字君听取。
节饮食,慎言语。
你真是太狂放了!
想必胸中那些块垒,酒也浇不去。
据我看来像什么?好似韩家的五鬼。
又好似杨家的风子。
怪鸟啾啾鸣叫未停,被天公捉住关进樊笼里。
这一次错,铁也难以铸成(喻难以挽回)。
濯溪雨涨了荆溪水。
送你归去,直到斩蛟桥外,水光清冽之处。
世上恨没有百尺高楼,装下这许多俊逸之气。
弄得你如此惶惶不安。
临别赠言是朋友的本分,有殷勤的六个字请你听取:
节制饮食,谨慎言语。
How wild, sir, you are, indeed!
I think in your heart, those lumps of gloom, wine cannot erase or impede.
To me, what do you resemble? Much like the Han's five ghosts, a breed.
Or again, like the Yang family's eccentric, a mind freed.
Strange birds chirp endlessly, not yet done,
By Heaven's hand, caught in a cage, under the sun.
This single mistake is hard to mend, harder than iron to amend.
Zhuo Creek's rain swells Jing Creek's flow, without end.
I see you off home, beyond the Slay-the-Dragon Bridge, where water's clear light does extend.
In this world, I regret no tower a hundred feet high, to hold such noble spirit, to ascend.
It makes you so restless, in such a state, my friend.
At parting, words of advice, a friend's duty, I send.
With earnest care, six words for you to attend:
Moderate your food and drink, and in speech, be circumspect, to the end.
蒋捷赠友规劝之词。
以狂狷为镜,提出节慎之言,蕴含对个人治理的深刻洞察。
以狂放戏谑之语劝诫友人收敛锋芒,借典故喻其才情与处境,临别赠言饱含关切。
狂 · 磊磈 · 错 · 俊气 · 栖栖 · 赠言
东山书院编辑整理