深阁帘垂绣。
记家人、软语灯边,笑涡红透。
万叠城头哀怨角,吹落霜花满袖。
影厮伴、东奔西走。
望断乡关知何处,羡寒鸦、到著黄昏后。
一点点,归杨柳。
相看只有山如旧。
叹浮云、本是无心,也成苍狗。
明日枯荷包冷饭,又过前头小阜。
趁未发、且尝村酒。
醉探枵囊毛锥在,问邻翁、要写牛经否。
翁不应,但摇手。
深阁帘垂绣。
记家人、软语灯边,笑涡红透。
万叠城头哀怨角,吹落霜花满袖。
影厮伴、东奔西走。
望断乡关知何处,羡寒鸦、到著黄昏后。
一点点,归杨柳。
相看只有山如旧。
叹浮云、本是无心,也成苍狗。
明日枯荷包冷饭,又过前头小阜。
趁未发、且尝村酒。
醉探枵囊毛锥在,问邻翁、要写牛经否。
翁不应,但摇手。
深闺中帘幕低垂,绣户紧闭。
记得家人灯下软语温存,笑涡红透的温馨。
城头重叠的哀怨角声,吹落寒霜沾满衣袖。
只有影子相伴着我,东奔西走。
望断故乡,不知它在何处。
羡慕那寒鸦,到了黄昏之后。
一点一点,飞回杨柳枝头。
相看只有青山如旧日般屹立。
可叹浮云本来无心,却也变成了苍狗形状。
明日用枯荷叶包上冷饭,又要翻过前头那个小土山。
趁还未出发,暂且品尝村酒。
醉中摸索空囊,毛笔还在,询问邻翁是否需要抄写《牛经》。
老翁不回应,只是摇手。
Deep in the chamber, curtains hang, embroidered screen.
I recall my family, soft words by lamplight, dimples blushing, a serene scene.
From the city walls, layers of mournful horn blows sound, blowing frost blossoms onto my sleeves all around.
Only my shadow keeps me company, east and west bound.
Gazing till homeland passes out of sight, where is it found?
I envy crows at dusk, returning to the willow ground.
Dot by dot, to willow trees they're bound.
Only the mountains remain as before, in view.
Sigh for floating clouds,无心 by nature, yet turn to grey hounds too.
Tomorrow, dried lotus leaves wrap cold rice, passing the hill anew.
Before departure, let's taste the village brew.
Drunk, I feel my empty pouch, my writing brush is there, I ask the old neighbor, 'Need a cattle manual, fair?'
The old man doesn't answer, only shakes his hand in the air.
南宋灭亡后,词人流亡途中的纪实。
在飘零与坚守的对比中,完成对生存境遇的冷峻认知。
词人羁旅漂泊,望乡思亲,感叹世事无常,以自嘲笔触描绘困顿生涯。
帘垂绣 · 笑涡红透 · 哀怨角 · 东奔西走 · 浮云苍狗 · 枵囊
东山书院编辑整理