梦冷黄金屋。
叹秦筝、斜鸿阵里,素弦尘扑。
化作娇莺飞归去,犹认纱窗旧绿。
正过雨、荆桃如菽。
此恨难平君知否,似琼台、涌起弹棋局。
消瘦影,嫌明烛。
鸳楼碎泻东西玉。
问芳悰、何时再展,翠钗难卜。
待把宫眉横云样,描上生绡画幅。
怕不是、新来妆束。
彩扇红牙今都在,恨无人、解听开元曲。
空掩袖,倚寒竹。
梦冷黄金屋。
叹秦筝、斜鸿阵里,素弦尘扑。
化作娇莺飞归去,犹认纱窗旧绿。
正过雨、荆桃如菽。
此恨难平君知否,似琼台、涌起弹棋局。
消瘦影,嫌明烛。
鸳楼碎泻东西玉。
问芳悰、何时再展,翠钗难卜。
待把宫眉横云样,描上生绡画幅。
怕不是、新来妆束。
彩扇红牙今都在,恨无人、解听开元曲。
空掩袖,倚寒竹。
黄金屋中的梦已冷却。
可叹那秦筝,斜列如鸿雁的弦柱间,素弦已蒙尘。
(魂梦)化作娇莺飞回旧地,还能认出纱窗往日的绿意。
正是雨过天晴,野樱桃果实如豆般鲜亮。
这憾恨难以平息,君可知晓?
好似玉台上涌起的弹棋局,变幻无常。
(我)消瘦的身影,嫌弃明亮的烛光。
鸳楼中,东西玉杯已碎,酒水倾泻。
试问芳心,何时能再舒展?翠玉头钗也难占卜。
打算把宫眉描成横云模样,画上生绢画幅。
只怕已不是时下新兴的妆束。
彩扇与红牙拍板如今都在,只恨无人能听懂开元盛世的曲调。
空自以袖掩面,倚着寒冷的翠竹。
Dreams chill in the golden chamber, now forlorn.
Sigh for the Qin zither, its slanting wild goose array, dust on plain strings borne.
Transformed into a tender oriole flying back, still recognizing the window's old green gauze.
Just after rain, wild cherries beam like beans, a pause.
This regret, hard to calm, do you know its cause?
Like a jade terrace where a game of checkers surges without laws.
My gaunt shadow shuns the bright candle's glare.
The lovebird tower shattered, spilt jade cups beyond repair.
Ask my fragrant heart, when will it bloom anew? The emerald hairpin cannot tell, alas.
I'll paint the palace brows like drifting clouds, on raw silk's canvas.
Yet fear it's not the latest fashion's trace.
Colored fan and red clappers remain in place, but none understand the Kaiyuan melody's grace.
In vain I hide my sleeves, leaning on cold bamboo's embrace.
蒋捷借闺怨抒亡国之痛与文化失落。
通过器物尘封与知音难觅,深刻揭示了文化认同的断裂危机。
借梦境追忆故国宫苑旧事,抒发亡国遗民的孤寂幽恨与故国之思。
梦冷 · 尘扑 · 旧绿 · 此恨难平 · 消瘦 · 碎泻 · 难卜 · 空掩袖
东山书院编辑整理