燕卷情丝,蜂黏落絮,天教绾住闲愁。
闲里清明,匆匆粉涩红羞。
灯摇缥晕茸窗冷,语未阑、蛾影分收。
好伤情,春也难留,人也难留。
芳尘满目悠悠。
问萦云佩响,还绕谁楼。
别酒才斟,从前心事都休。
飞莺纵有风吹转,奈旧家、苑已成秋。
莫思量,杨柳湾西,且棹吟舟。
燕卷情丝,蜂黏落絮,天教绾住闲愁。
闲里清明,匆匆粉涩红羞。
灯摇缥晕茸窗冷,语未阑、蛾影分收。
好伤情,春也难留,人也难留。
芳尘满目悠悠。
问萦云佩响,还绕谁楼。
别酒才斟,从前心事都休。
飞莺纵有风吹转,奈旧家、苑已成秋。
莫思量,杨柳湾西,且棹吟舟。
燕子卷着情丝,蜜蜂黏着飘絮,上天仿佛要系住这闲愁。
闲适中清明已过,匆匆间花容粉涩含羞。
灯焰摇曳着缥缈的光晕,毛茸的窗格透着冷意,话未说完,伊人的蛾眉倩影已悄然收敛。
好不伤情,春天难以挽留,人也难以挽留。
满目都是悠悠的芳尘。
试问那萦绕如云的佩玉声响,如今还回绕在谁的楼头?
饯别酒刚刚斟满,从前所有心事都就此罢休。
纵使飞莺能被风吹转回来,奈何旧家的庭苑早已是一片秋色。
莫再思量了,且在杨柳湾的西边,驾起吟诗的小舟吧。
Swallows coil threads of feeling, bees cling to falling catkins—heaven knots idle sorrow.
In idleness, the Clear Bright feast passes, haste tinging petals pink with shame.
Lamp swaying, halo flickering, the fur-felt window chills; words unfinished, moth-browed shadows part.
How sorrowful—spring hard to keep, and the person too.
Fragrant dust fills the gaze, stretching far.
I ask: whose tower still echoes with cloud-wrapped girdle jades?
The farewell wine just poured, all past heart matters cease.
Even if the flying oriole is turned by wind, what use? The old garden has turned to autumn.
Think no more. West of Willow Bend, just pole the verse boat.
蒋捷于春暮抒写离情与漂泊之感的词。
绾住闲愁到且棹吟舟,完成了情感创伤后的心理认同迁移。
借暮春景象抒写离别之愁与往事成空的怅惘,以景结情,劝人放下心结、寄情舟楫。
闲愁 · 伤情 · 心事 · 旧家 · 吟舟
东山书院编辑整理