宛转怜香,徘徊顾影,临芳更倚苔身。
多谢残英,飞来远远随人。
回头却望晴檐下,等几番、小摘微薰。
到而今、独袅鞭梢,笑不成春。
愁吟未了烟林晓,有垂杨夹路,也为轻嚬。
今夜山窗,还□□绕梨云。
行囊不是吴笺少,问倩谁、去写花真。
待归时,叶底红肥,细雨如尘。
宛转怜香,徘徊顾影,临芳更倚苔身。
多谢残英,飞来远远随人。
回头却望晴檐下,等几番、小摘微薰。
到而今、独袅鞭梢,笑不成春。
愁吟未了烟林晓,有垂杨夹路,也为轻嚬。
今夜山窗,还□□绕梨云。
行囊不是吴笺少,问倩谁、去写花真。
待归时,叶底红肥,细雨如尘。
怜惜花香,徘徊顾影,临近芳丛更将身子倚着苔石。
多谢那残存的花瓣,从远处飞来紧紧相随。
回头眺望晴日屋檐下,等着好几次轻轻摘取、微微熏染。
到如今,只剩我独自摇曳着鞭梢,苦笑已唤不回春天。
愁苦的吟咏未了,烟霭林间已破晓,路旁垂杨,也仿佛轻轻蹙眉。
今夜在山窗下,想必依然被梨云般的梦境萦绕。
行囊里并非吴笺短少,试问能请谁去摹写花的真容?
待到归去时,只怕是绿叶下果实红熟,细雨飘洒如尘。
Pitying the fragrance, lingering, gazing at my shadow, by the fragrant flowers I lean against the mossy bank.
Thanks to the lingering petals, flying from afar to follow me.
Turning my head to gaze under the sunny eaves, waiting for moments to pluck and savor them lightly.
But now, alone I sway the whip's tip, a smile that cannot summon spring.
My sorrowful chant unfinished, dawn breaks through misty woods; willows lining the road also seem to frown lightly.
Tonight by the mountain window, still… enveloped by pear-blossom clouds.
My traveling bag lacks not Wu stationery, but I ask: who can capture the flower's true essence?
When I return, beneath leaves the red will be rich, fine rain like dust.
蒋捷羁旅见残花,感怀故园与时光。
对美的徒然追捕,揭示了认知主体与客体间的永恒距离。
词人徘徊花间,感怀春逝,借残英、垂杨等意象抒发孤寂惆怅之情。
怜香 · 顾影 · 愁吟
东山书院编辑整理