正春晴,又春冷,云低欲落。
琼苞未剖,早是东风作恶。
旋安排、一双银蒜镇罗幕。
幽壑。
水生漪,皱嫩绿、潜鳞初跃。
愔愔门巷,桃树红才约略。
知甚时,霁华烘破青青萼。
忆昨。
□□□□,引蝶花边,近来重见,身学垂杨瘦削。
问小翠眉山,为谁攒却。
斜阳院宇,任蛛丝罥遍,玉筝弦索。
户外惟闻,放翦刀声,深在妆阁。
料想裁缝,白苎春衫薄。
正春晴,又春冷,云低欲落。
琼苞未剖,早是东风作恶。
旋安排、一双银蒜镇罗幕。
幽壑。
水生漪,皱嫩绿、潜鳞初跃。
愔愔门巷,桃树红才约略。
知甚时,霁华烘破青青萼。
忆昨。
□□□□,引蝶花边,近来重见,身学垂杨瘦削。
问小翠眉山,为谁攒却。
斜阳院宇,任蛛丝罥遍,玉筝弦索。
户外惟闻,放翦刀声,深在妆阁。
料想裁缝,白苎春衫薄。
正是春晴,却又春寒,云层低压欲落。
琼玉般的花苞未绽,早是东风在作恶。
匆匆安排,一双银蒜镇住罗幕。
幽深的山谷。
水波生漪,皱起嫩绿,潜藏的鱼儿初跃。
寂静的门巷,桃树才泛出隐约的红色。
不知何时,晴光才能烘破那青青的花萼。
回忆往昔。
(缺文)在花边引蝶,近来重见,身姿已学垂杨般瘦削。
试问那翠色的小山眉,为谁紧蹙着?
斜阳下的庭院,任凭蛛丝挂遍,玉筝的弦索。
户外只听见,放剪刀的声音,深在妆阁。
料想她在裁缝,那件白苎做的春衫正薄。
Spring clears, then chills again, clouds hang low, about to fall.
Jade buds still wrapped, the east wind's malice starts to sprawl.
Quickly arranged, a pair of silver garlic weights the silk screen.
In the deep ravine.
Waters ripple, wrinkling tender green, where hidden fish first leap.
In the quiet lane, peach blossoms' red is faint and deep.
Who knows when sunlight will break through, to warm the verdant calyx's keep?
I recall the past.
(Text missing) by flowers, butterflies drawn near, I see anew, a form like willow, gaunt and sheer.
I ask her delicate brows, for whom are they knit in fear?
In the courtyard under setting sun, let spiderwebs ensnare.
The jade zither's strings, left in disrepair.
Outside, only the sound of shears is heard, deep within her boudoir's lair.
I imagine her tailoring, a spring robe of white ramie, thin and fair.
蒋捷暮春怀人,摹写闺阁孤寂。
通过环境与动作的精细博弈,刻画等待中的心理张力。
描绘春日乍暖还寒的景致与深闺女子的孤寂情态。
东风作恶 · 垂杨瘦削 · 春衫薄
东山书院编辑整理