落花丛外风惊鹊。
鹊惊风外丛花落。
乡梦困时长。
长时困梦乡。
暮天江口渡。
渡口江天暮。
林远度栖禽。
禽栖度远林。
落花丛外风惊鹊。
鹊惊风外丛花落。
乡梦困时长。
长时困梦乡。
暮天江口渡。
渡口江天暮。
林远度栖禽。
禽栖度远林。
落花丛外,风起惊动了鹊鸟。
鹊鸟惊飞,因风起于落花丛外。
思乡的梦境困人,觉得时间漫长。
时间漫长,困在这思乡的梦境里。
暮色笼罩着江边的渡口。
渡口江边,已是暮色苍茫。
远处的树林里,栖息的禽鸟飞度。
禽鸟飞度,去向远处的树林栖息。
Beyond falling blossoms, wind startles the magpie.
The magpie startled by wind beyond the falling blossoms.
A homesick dream lingers, time stretches long.
Time stretches long,困住 in a homesick dream.
Dusk at the river mouth, the ferry waits.
The ferry at the river mouth, dusk descends.
The distant woods shelter roosting birds.
Birds roost, sheltering in the distant woods.
鉴堂回文词,写客旅黄昏乡愁。
场景的往复回环,映射了游子漂泊中的心理博弈。
通过回文手法描绘暮色江渡之景,抒写客居困倦、乡梦绵长的羁旅愁思。
回文 · 暮天 · 乡梦 · 困时 · 渡口
东山书院编辑整理