菩萨蛮

作者: 鉴堂(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
鉴堂作品热度:
★★★★☆

词作内容

落花丛外风惊鹊。

luò huā cóng wài fēng jīng què。

ㄌㄨㄛˋ ㄏㄨㄚ ㄘㄨㄥˊ ㄨㄞˋ ㄈㄥ ㄐㄧㄥ ㄑㄩㄝˋ。

鹊惊风外丛花落。

què jīng fēng wài cóng huā luò。

ㄑㄩㄝˋ ㄐㄧㄥ ㄈㄥ ㄨㄞˋ ㄘㄨㄥˊ ㄏㄨㄚ ㄌㄨㄛˋ。

乡梦困时长。

xiāng mèng kùn shí cháng。

ㄒㄧㄤ ㄇㄥˋ ㄎㄨㄣˋ ㄕˊ ㄔㄤˊ。

长时困梦乡。

cháng shí kùn mèng xiāng。

ㄔㄤˊ ㄕˊ ㄎㄨㄣˋ ㄇㄥˋ ㄒㄧㄤ。

暮天江口渡。

mù tiān jiāng kǒu dù。

ㄇㄨˋ ㄊㄧㄢ ㄐㄧㄤ ㄎㄡˇ ㄉㄨˋ。

渡口江天暮。

dù kǒu jiāng tiān mù。

ㄉㄨˋ ㄎㄡˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄧㄢ ㄇㄨˋ。

林远度栖禽。

lín yuǎn dù qī qín。

ㄌㄧㄣˊ ㄩㄢˇ ㄉㄨˋ ㄑㄧ ㄑㄧㄣˊ。

禽栖度远林。

qín qī dù yuǎn lín。

ㄑㄧㄣˊ ㄑㄧ ㄉㄨˋ ㄩㄢˇ ㄌㄧㄣˊ。

白话文翻译

落花丛外,风起惊动了鹊鸟。

鹊鸟惊飞,因风起于落花丛外。

思乡的梦境困人,觉得时间漫长。

时间漫长,困在这思乡的梦境里。

暮色笼罩着江边的渡口。

渡口江边,已是暮色苍茫。

远处的树林里,栖息的禽鸟飞度。

禽鸟飞度,去向远处的树林栖息。

英文翻译

Beyond falling blossoms, wind startles the magpie.

The magpie startled by wind beyond the falling blossoms.

A homesick dream lingers, time stretches long.

Time stretches long,困住 in a homesick dream.

Dusk at the river mouth, the ferry waits.

The ferry at the river mouth, dusk descends.

The distant woods shelter roosting birds.

Birds roost, sheltering in the distant woods.

创作背景

鉴堂回文词,写客旅黄昏乡愁。

深度解构

场景的往复回环,映射了游子漂泊中的心理博弈。

词意解析

词意概括

通过回文手法描绘暮色江渡之景,抒写客居困倦、乡梦绵长的羁旅愁思。

本词关键词

回文 · 暮天 · 乡梦 · 困时 · 渡口

《菩萨蛮》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 思乡 · 山水

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: 江口渡

语气: 婉约 · 缠绵 · 清新

鉴堂生平简介

鉴堂,生平事迹不详,活跃时期与籍贯均无明确史料记载。其名见于《全宋词》等辑录,以《菩萨蛮》词作传世,是宋代一位存世作品稀少、身份模糊的词人,在文学史上属冷门作者。

浏览鉴堂全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理