晚日浴鲸海,壁月挂鳌峰。
不知今夕何夕,灯火万家同。
楼外芙蕖开遍,人在琉璃里,语笑隔帘重。
对景且行乐,一醉任东风。
黄堂宴,春酒绿,艳妆红。
文章太守,和气都在笑谈中。
正此觥筹交错,只恐笙歌未散,温诏促追锋。
来岁传柑处,侍宴自从容。
晚日浴鲸海,壁月挂鳌峰。
不知今夕何夕,灯火万家同。
楼外芙蕖开遍,人在琉璃里,语笑隔帘重。
对景且行乐,一醉任东风。
黄堂宴,春酒绿,艳妆红。
文章太守,和气都在笑谈中。
正此觥筹交错,只恐笙歌未散,温诏促追锋。
来岁传柑处,侍宴自从容。
晚日沐浴着鲸海,璧月悬挂在鳌峰之上。
不知今夜是何夕,只见万家灯火相同。
楼外荷花盛开遍野,人仿佛在琉璃世界里,笑语隔着重重帘幕传来。
对此美景且及时行乐,一醉方休任凭东风吹拂。
黄堂之上设宴,春酒碧绿,歌妓妆红。
身为文章太守,一团和气尽在笑谈之中。
正当这觥筹交错之际,只恐笙歌未散,皇帝温诏已催促回朝。
来年侍宴传柑之处,定当更加从容。
Evening sun bathes the whale-sea, jade moon hangs on peak.
What night is this? All houses share the lanterns' glow.
Beyond the tower, lotuses bloom in full array,
We're inside crystal, laughter through curtains we seek.
Face the scene, seize joy, get drunk on the east wind's flow.
In the grand hall, feast on spring wine, green and deep,
Amidst bright rouge and red, the cultured governor's cheer,
All harmony resides in talk and laughter's sweep.
Cups and counters cross, yet fear the songs may disappear,
A warm decree might urge the swift horse to appear.
Next year, where oranges are passed in royal rite,
We'll serve the feast again, at ease, in sovereign light.
太守宴乐,暗含赴召之思。
在盛宴的欢愉表象下,暗藏仕途周期的紧迫感与博弈。
描绘太守宴饮盛景,表达对仕途从容的期许。
灯火万家 · 行乐 · 和气 · 觥筹交错 · 侍宴从容
东山书院编辑整理