蜜烛花光清夜阑。
粉衣香翅绕团团。
人犹认假为真实,蛾岂将灯作火看。
方叹息,为遮拦。
也知爱处实难拚。
忽然性命随烟焰,始觉从前被眼瞒。
蜜烛花光清夜阑。
粉衣香翅绕团团。
人犹认假为真实,蛾岂将灯作火看。
方叹息,为遮拦。
也知爱处实难拚。
忽然性命随烟焰,始觉从前被眼瞒。
蜜烛的光焰在清静的夜将尽时闪烁。
(飞蛾)粉衣香翅,围绕着烛火团团飞舞。
人尚且把假象当作真实,飞蛾又怎会把灯烛误当作火焰来看待呢?
(我)正为之叹息,试图去遮挡阻拦。
也知道它爱恋之处实在难以割舍。
忽然间,(它的)性命就随着烟焰消亡,这才发觉从前是被自己的眼睛欺骗了。
Honey candles' flower-light in the clear night's depth.
Powdered wings, fragrant, circle round and round in a mass.
Men still mistake the false for real; / Could the moth take the lamp for fire to see?
Just as I sigh, / Trying to block its way—
Knowing well the object of its love is hard to relinquish.
Suddenly, life follows the smoke and flame; / Only then does it realize it was deceived by its own eyes before.
观飞蛾扑火,寓人生幻象。
揭示感官认知的局限与致命的错觉。
借飞蛾扑火讽世人认假为真,终陷危难而不自知。
飞蛾 · 灯火 · 性命 · 烟焰 · 眼瞒
东山书院编辑整理