凝祥宴罢闻歌吹。
画毂走,香尘起。
冠压花枝驰万骑。
马行灯闹,凤楼帘卷,陆海龙鳌山对。
当年曾看天颜醉。
御杯举,欢声沸。
时节虽同悲乐异。
海风吹梦,岭猿啼月,一枕思归泪。
凝祥宴罢闻歌吹。
画毂走,香尘起。
冠压花枝驰万骑。
马行灯闹,凤楼帘卷,陆海龙鳌山对。
当年曾看天颜醉。
御杯举,欢声沸。
时节虽同悲乐异。
海风吹梦,岭猿啼月,一枕思归泪。
隆重的祥瑞宴会散了,歌乐声仍可听闻。
华美的车毂奔驰,带起阵阵香尘。
冠盖之盛压过了春日的花枝,万骑奔驰。
骏马行进在喧闹的灯市里,
凤楼卷起了珠帘,陆地上灯山如海,仿若龙鳌对峙。
当年我曾亲见天子醉后的容颜。
御杯高举,欢腾的呼声鼎沸。
如今时节虽同,悲乐的心境却已迥异。
海风吹拂着归乡的梦,
岭猿在月下哀啼,
换来我枕上一片思归的泪痕。
The auspicious feast ends, song and pipe resound.
Painted carriages race, on fragrant dust they're bound.
Caps outshine blossoms, ten thousand riders race,
Horses prance 'neath lanterns' riotous embrace.
Phoenix towers roll up blinds, a sea of lights, dragon hills face to face.
Once I beheld the sovereign's face in drunken grace.
The royal cup was raised, with roaring cheers around.
The season is the same, but joy and grief are not found.
The sea wind blows through dreams,
Ridge apes cry beneath the moon,
On my pillow, tears for home—a solitary tune.
惠洪回忆汴京元宵盛况。
通过今昔节庆的对比,揭示个人在历史周期中的飘零感。
描绘宴饮盛况后,抒发时移世易、思归不得的悲凉心境。
歌吹 · 万骑 · 龙鳌山 · 御杯 · 欢声 · 思归泪
东山书院编辑整理