津鼓匆匆,犹记得、故人相送。
春江上、鸟啼花影,马嘶香鞚。
情逐阳关金缕断,泪和杨柳春丝重。
算别来、几度月明时,相思梦。
山万垒,愁眉耸。
春一点,归心动。
问风俦月侣,有谁游从。
百里家山明日到,一尊芳酒今宵共。
任楼头、吹尽五更风,梅花弄。
津鼓匆匆,犹记得、故人相送。
春江上、鸟啼花影,马嘶香鞚。
情逐阳关金缕断,泪和杨柳春丝重。
算别来、几度月明时,相思梦。
山万垒,愁眉耸。
春一点,归心动。
问风俦月侣,有谁游从。
百里家山明日到,一尊芳酒今宵共。
任楼头、吹尽五更风,梅花弄。
渡口的鼓声匆匆,还记得故人相送的情景。
春江之上,鸟啼声里花影摇曳,马儿嘶鸣,鞍鞯带着香气。
离情追逐着阳关曲,像金线般断裂;泪水混着杨柳的春丝,格外沉重。
算算别后,经历了几度月圆之时,都在相思的梦里。
群山万重,愁眉高高耸起。
一点春意,便牵动了归心。
试问那些风月伴侣,有谁还在与你一同游赏?
百里的家乡山水明日就能到达,今夜先共饮这一杯芳醇的酒。
任凭楼头的五更风吹尽,只欣赏那《梅花弄》的曲调。
The ferry drum beats in haste, I still recall the parting friend.
On spring river, birds cry in flower shadows, steeds neigh with fragrant reins.
My heart follows the Yang Pass, golden threads snap; tears blend with willow threads, heavy as spring silk.
Counting the moons since parting, how many times in dreams of longing?
Mountains in layers, brows of sorrow knit high.
A touch of spring stirs the heart to return.
I ask the wind and moon companions, who now roams with you?
A hundred miles to home, arriving tomorrow; a cup of fine wine shared tonight.
Let the tower wind blow till dawn, as plum blossoms play their tune.
黄子行送别怀人之作。
离愁在时空延展中,完成了对情感周期的深刻体认。
词人追忆故人送别情景,抒发旅途中的孤寂与归家前的急切期盼。
相送 · 相思 · 归心 · 芳酒 · 五更风
东山书院编辑整理