开遍寒梅萼。
正东皇、排酥砌玉,幻成楼阁。
十万琼琚仙女队,来趁春光游乐。
向醉里、玉簪轻落。
零乱不知何处去,甚人间、一夜东风恶。
吹起在,画檐角。
参差向晓森如削。
似吴姬、妆残粉指,向人垂著。
好似西园春笋瘦,红锦䙀儿乍剥。
且莫遣、儿童敲却。
拟办羔儿香瓮酒,唤刘叉、来醉尊前约。
吟好句,再描摸。
开遍寒梅萼。
正东皇、排酥砌玉,幻成楼阁。
十万琼琚仙女队,来趁春光游乐。
向醉里、玉簪轻落。
零乱不知何处去,甚人间、一夜东风恶。
吹起在,画檐角。
参差向晓森如削。
似吴姬、妆残粉指,向人垂著。
好似西园春笋瘦,红锦䙀儿乍剥。
且莫遣、儿童敲却。
拟办羔儿香瓮酒,唤刘叉、来醉尊前约。
吟好句,再描摸。
寒梅的花萼已开遍。
正是春神东皇,铺设酥玉,幻化出琼楼玉宇。
十万琼琚仙女结队而来,趁此春光游乐。
在醉意朦胧中,玉簪轻轻坠落。
零乱飘散,不知去往何处,为何人间一夜东风如此凶恶?
将它们吹起,挂在画檐的一角。
参差林立,向晓时森然如削。
好似吴姬妆残后,将染着脂粉的手指向人垂着。
又像西园瘦削的春笋,刚被剥去红锦般的箨衣。
且莫让孩童将它们敲落。
我打算备好羔儿香瓮酒,唤来刘叉,共醉尊前之约。
吟咏佳句,再将这景致细细描摹。
Cold plum calyxes bloom in full array.
The East Emperor lays creamy jade, conjuring towers and halls in play.
A legion of a hundred thousand jade-adorned fairies comes to seize spring's joy and stray.
In drunken bliss, jade hairpins lightly fall away.
Scattered, lost, where have they gone? How could a night's east wind in mortal world so fiercely slay?
Blown up to perch on painted eaves' corner they stay.
At dawn, jagged and towering, sharp as if carved and hewn they lay.
Like Lady Wu, with fading makeup on her fingers, drooping in display.
Much like West Garden's slender spring bamboo shoots, their red brocade wraps freshly stripped away.
Do not let children knock them down, I pray.
I plan to prepare lamb-feast and jarred wine, call Liu Cha to drunk before us, our pledge to obey.
Chant fine lines, then sketch and portray.
黄子行咏梅,以奇幻笔法开篇。
将梅幻化为仙姬玉簪,展现了在自然周期中捕捉美的认知狂欢。
以寒梅初开、琼楼玉宇的奇幻春景起兴,后转写东风摧花、残梅垂落的怅惘,最终寄情诗酒以遣怀。
琼琚 · 仙女 · 醉里 · 妆残 · 羔儿酒
东山书院编辑整理