丽景融晴,浮光起昼,玉妃信意寻春。
一笑酒杯翻手,满地祥云。
宝台艳蹙文绡帕,郎官娇舞郁金裙。
嫣然处,况是生香微湿,腻脸馀醺。
暖烘肌欲透,愁日炙还销,风动成尘。
细为品归雪调,度与朱唇。
翠帏晚映真图画,金莲夜照越精神。
须拚醉,回首夕阳流水,碧草如茵。
丽景融晴,浮光起昼,玉妃信意寻春。
一笑酒杯翻手,满地祥云。
宝台艳蹙文绡帕,郎官娇舞郁金裙。
嫣然处,况是生香微湿,腻脸馀醺。
暖烘肌欲透,愁日炙还销,风动成尘。
细为品归雪调,度与朱唇。
翠帏晚映真图画,金莲夜照越精神。
须拚醉,回首夕阳流水,碧草如茵。
明媚的景色融入晴空,浮动的光影唤醒了白昼,玉妃(指梅花)随性地寻觅着春光。
她一笑之间翻转酒杯,祥云便铺满了大地。
华美的台座衬着艳丽的绡帕,郎官娇媚地舞动着郁金裙。
那嫣然一笑之处,更有生发的香气微微湿润,醉红的脸庞带着余醺。
暖意烘烤,肌肤仿佛要透出来;愁绪如日头炙烤,终将消融,风一动便化为尘埃。
细细为她品定《白雪》般高雅的曲调,再谱上词句交付给她的朱唇吟唱。
翠绿的帷帐在傍晚映衬出真切的图画,金莲灯在夜里照耀,使她越发神采奕奕。
定要拼却一醉,回首望去,只见夕阳下的流水,和碧绿如茵的芳草。
Bright scenes melt into clear skies, floating light awakens the day, the Jade Consort seeks spring in her own way.
With a smile, she turns her wine cup hand, auspicious clouds spread across the land.
Her jeweled dais, bright with patterned silk so fine, the courtier dances in his golden skirt's design.
There, in her charming grace, a subtle fragrance moistens her face, a flushed glow from wine's embrace.
Warmth seeps through skin, almost to show, yet sorrow's sun burns, melts like snow, stirred by wind to dust it'll go.
Carefully, for her to sing a tune of snow, I set the words for her vermilion lips to bestow.
Evening screens frame a picture true, golden lotuses shine at night, her spirit more vivid in view.
We must drink to oblivion's call, look back where sunset streams and waters fall, on emerald grass, a verdant pall.
黄载咏梅,兼写宴乐。
描绘极致之美,暗含对美好事物周期易逝的敏锐感知。
描绘春日宴饮歌舞的华丽场景,抒写及时行乐之情。
寻春 · 生香 · 腻脸 · 品归雪调 · 拚醉
东山书院编辑整理