冰心孤寂。
恋几插灵峰,半泓寒碧。
骨瘦和衣薄,清绝成愁极。
萧然满身是雪,怕人知、镜中消息。
独向百花梦外,自一家春色。
记罗浮幽梦浑如昔。
是浸眼鲸波,倚云丹壁。
夜醉空山酒,叫裂横霜笛。
回头洞天未晓,但迢迢、江南千驿。
饮散东风落月,正海山浮碧。
冰心孤寂。
恋几插灵峰,半泓寒碧。
骨瘦和衣薄,清绝成愁极。
萧然满身是雪,怕人知、镜中消息。
独向百花梦外,自一家春色。
记罗浮幽梦浑如昔。
是浸眼鲸波,倚云丹壁。
夜醉空山酒,叫裂横霜笛。
回头洞天未晓,但迢迢、江南千驿。
饮散东风落月,正海山浮碧。
内心如冰,孤高寂寥。
它眷恋着那几座灵秀的山峰,和半潭寒冷的碧水。
形体清瘦,衣衫单薄,这清绝之境竟成了愁苦的极致。
忽然间满身披雪,怕被人从镜中窥见这消息。
独自在百花梦境之外,自成一片春色天地。
记得罗浮山的那场幽梦,至今仍清晰如昔。
那是漫溢眼帘的鲸波巨浪,是倚靠着云霞的丹崖赤壁。
夜晚在空山中醉饮,将横吹的霜笛吹到几乎迸裂。
回头望去,洞天的晨晓还未到来,只有那迢迢无尽的、江南的千里驿路。
酒宴散于东风之中,明月西沉,正望见海与山浮动着青碧的光华。
A heart of ice, lonely and still.
It yearns for those few peaks, divine and chill, and half a pool of cold, azure rill.
Bones lean, robes thin, in starkness dwell, this utter purity becomes sorrow's pinnacle.
Suddenly covered all in snow, afraid that in the mirror's gleam, the truth might show.
Alone, beyond the dream of hundred flowers, I hold my own spring's hours.
I recall the dark dream of Luofu, vivid as of old.
It was the overwhelming whale-wave's sight, the cinnabar cliff leaning against clouds, bold.
Drunk at night in the empty mountain's air, I blew the frosty flute until it'd tear.
Turning back, the cave-heaven's dawn not yet in view, just the long, long road, a thousand posts in Jiangnan, stretching true.
The east wind scatters drink, the moon descends, while over sea and mountains, a floating jade hue extends.
黄载以梅自况,抒孤高之怀。
在孤绝坚守中,完成对自我价值的终极认同与锚定。
以孤鸾自喻,描绘清冷孤寂的处境与超然独立的品格,寄寓羁旅漂泊之思。
冰心 · 骨瘦 · 清绝 · 幽梦 · 醉 · 迢迢
东山书院编辑整理