吴宫故墅,是天开图画。
缥缈层云出飞榭。
隐隐楼空翠巘,水绕芜城,平畴迥,点染霜林凋谢。
越来溪上雁,声切阑干,似觅胥门怨吴霸。
属镂沈,香溪断,梦散云空,千年外、等是渔樵闲话。
但极目荒台郁苍烟,衰草里、又还夕阳西下。
吴宫故墅,是天开图画。
缥缈层云出飞榭。
隐隐楼空翠巘,水绕芜城,平畴迥,点染霜林凋谢。
越来溪上雁,声切阑干,似觅胥门怨吴霸。
属镂沈,香溪断,梦散云空,千年外、等是渔樵闲话。
但极目荒台郁苍烟,衰草里、又还夕阳西下。
吴国宫殿的旧日别墅,是上天展开的画卷。
缥缈的层云从高耸的楼阁间飞出。
隐约可见,楼阁空置于青翠的山峦间,河水环绕着荒芜的城郭,平旷的原野辽远,点染着凋零的霜林。
越来溪上的大雁,叫声凄切,掠过栏杆,仿佛在寻觅胥门,怨恨吴王夫差的霸业。
属镂剑沉埋,香溪水流断绝,往事如梦幻散于云空,千年之后,都成了渔夫樵夫闲谈的话题。
我只管极目远望那荒芜的姑苏台,笼罩在郁郁苍烟之中,衰草丛里,又是一番夕阳西下的景象。
The ancient villa of Wu's palace, a painting by heaven's hand.
Layered clouds, ethereal, rise from flying towers grand.
Dimly seen, towers amid emerald peaks, water winds the weedy town, fields stretch wide and bleak, frost-tinged woods, desolate and weak.
Over the Yue-lai creek, wild geese cry sharp by the rail, as if seeking the Xu Gate, blaming Wu's hegemony that did fail.
The sword 'Zhuluo' sank, the Fragrant Stream's flow ceased, dreams scattered like clouds in the sky, a thousand years past, mere idle talk for woodmen and fishers passing by.
I gaze far at the desolate terrace, shrouded in gloomy mist, where withered grass lies, and once again, the setting sun's farewell kiss.
黄载怀古,咏吴宫旧事。
审视权力遗迹,揭示历史周期中繁华终归沉寂的必然。
描绘吴宫故址的荒凉景象,借古抒怀,感慨历史兴亡终成渔樵闲话。
故墅 · 凋谢 · 声切 · 梦散 · 渔樵 · 极目
东山书院编辑整理