十年汉上东风梦,依然淡烟莺晓。
系马桥空,维舟岸易,谁识当时苏小。
筹花斗草。
任波浴斜阳,絮迷芳岛。
笑底歌边,黛娥娇聚怕归早。
京尘衣袂易染,旧游随雾散,新恨难表。
燕子朱扉,梨英翠箔,留得春光多少。
晴丝漫绕。
料带角香销,扇阴诗杳。
细倚秋千,片云天共渺。
十年汉上东风梦,依然淡烟莺晓。
系马桥空,维舟岸易,谁识当时苏小。
筹花斗草。
任波浴斜阳,絮迷芳岛。
笑底歌边,黛娥娇聚怕归早。
京尘衣袂易染,旧游随雾散,新恨难表。
燕子朱扉,梨英翠箔,留得春光多少。
晴丝漫绕。
料带角香销,扇阴诗杳。
细倚秋千,片云天共渺。
汉水畔十年的东风旧梦,依然是淡烟莺啼的拂晓。
系马的桥已空,系舟的岸已改,谁还认得当年的苏小小?
我们曾斗草筹花。
任凭斜阳沐浴清波,飞絮迷离芳岛。
在歌笑之中,黛眉娇聚,生怕归去太早。
京城的尘灰易染衣襟,旧游如雾散,新恨难以言表。
燕子飞过朱门,梨花映着翠帘,还能留住多少春光?
晴空游丝漫绕。
想来衣带上的香气已消,扇底的诗意已杳。
轻轻倚着秋千,看片云与天共渺茫。
Ten years of east wind dreams by the Han River, still the faint mist and orioles at dawn.
The bridge where I tethered my horse is empty, the bank where I moored my boat has changed, who now knows the Su Xiao of those days?
We vied in flowers, competed with grass.
Let waves bathe in the slanting sun, willow down bewilder the fragrant isle.
In laughter beneath songs, dark brows charmingly gathered, fearing an early return.
The capital's dust easily stains sleeves, old wanderings scatter with the mist, new regrets hard to express.
Swallows at the vermilion door, pear blossoms behind emerald curtains—how much spring light remains?
Gossamer filaments idly drift.
I reckon the girdle's fragrance fades, the fan's shadow, poems grow faint.
Leaning lightly on the swing, a patch of cloud shares the sky's vastness.
黄廷重游故地,感怀身世飘零。
词作在时空博弈中,透露出对繁华易逝的清醒认知。
词人追忆旧游,感怀时光易逝、往事如烟,抒发羁旅漂泊的惆怅之情。
旧游 · 新恨 · 春光 · 香销 · 诗杳
东山书院编辑整理