天似洗。
残秋未有寒意。
何人短笛弄西风,数声壮伟。
倚栏感慨展双眸,离离烟树如荠。
少年事,成梦里。
客愁付与流水。
笔床茶具老空山,未妨肆志。
世间富贵要时贤,深居宜有馀味。
大江东去日西坠。
想悠悠千古兴废。
此地阅人多矣。
且挥弦寄兴、氛埃之外。
目送蜚鸿归天际。
天似洗。
残秋未有寒意。
何人短笛弄西风,数声壮伟。
倚栏感慨展双眸,离离烟树如荠。
少年事,成梦里。
客愁付与流水。
笔床茶具老空山,未妨肆志。
世间富贵要时贤,深居宜有馀味。
大江东去日西坠。
想悠悠千古兴废。
此地阅人多矣。
且挥弦寄兴、氛埃之外。
目送蜚鸿归天际。
天空如洗过一般明净。
残秋时节,却还未感到寒意。
是谁在西风中吹奏短笛,数声清越,显得格外雄壮?
我倚着栏杆心生感慨,放眼望去,烟霭中的树木如荠菜般历历可数,又朦胧不清。
少年往事,都已化成梦境。
客居的愁思,尽可付与东流水。
笔床与茶具在空山中渐渐老去,却不妨碍我恣意任情。
世间的富贵需要当世的贤才去争取,而深居简出自有余味可寻。
大江日夜东流,夕阳西坠。
遥想悠悠千古的兴衰更替。
此地见证过多少人世沧桑。
姑且弹琴寄托心志,于尘嚣之外寻求安宁。
目送着鸿雁高飞,直至天边。
Sky as if washed clean.
Late autumn, yet no chill is felt, serene.
Who plays a short flute in the west wind's stream, notes few, but grand and extreme?
Leaning on rail, with feeling I open my eyes, distant trees like shepherd's purse, mist-veiled, under vast skies.
Youth's deeds, all turned to dreams.
Traveler's sorrow given to flowing streams.
Desk and tea set age in empty hills, yet will is free, it seems.
World's wealth and honor need timely talent, they deem. Seclusion holds flavor supreme.
Great river eastward flows, sun westward sets its beam.
Thinking of ages past, rise and fall, a timeless theme.
This place has seen multitudes, it would seem.
So I'll play my strings, send my spirit beyond the dusty scheme.
My eyes follow the wild geese returning to heaven's extreme.
黄升秋日登临,怀古伤今。
在历史周期律前,个体选择寄兴于尘外以安顿身心。
词人于残秋登临感怀,追忆少年往事,寄情山水以超脱尘世纷扰。
短笛 · 倚栏 · 客愁 · 笔床茶具 · 千古兴废 · 挥弦寄兴
东山书院编辑整理