珠帘寂寂。
愁背银缸泣。
记得少年初选入。
三十六宫第一。
当年掌上承恩。
而今冷落长门。
又是羊车过也,月明花落黄昏。
珠帘寂寂。
愁背银缸泣。
记得少年初选入。
三十六宫第一。
当年掌上承恩。
而今冷落长门。
又是羊车过也,月明花落黄昏。
珠帘寂静地低垂。
忧愁背对着银灯暗自哭泣。
还记得年少时初次被选入宫闱。
曾是三十六宫中最为出众的那一位。
当年在君王掌上承受恩宠。
如今却在长门宫中遭受冷落。
又是羊车经过的时分,明月照着凋零的花,黄昏降临。
Silent beaded curtains hang.
Sorrow weeps against the silver lamp.
I recall when first chosen in youth's prime.
Foremost among the palaces thirty-six in my time.
Then, in the palm of the sovereign, favor I knew.
Now, in Long Gate, neglected, left to rue.
Again the sheep-drawn carriage passes by, moonlight, falling blooms, and twilight dye.
宫人失宠,幽居长门。
从恩宠到冷落的周期转换,揭示了权力依附的脆弱性。
描写宫人从得宠到失宠的凄凉境遇,以今昔对比抒发幽怨之情。
冷落 · 承恩 · 黄昏 · 愁泣 · 第一
东山书院编辑整理