问山中、小桃开后,曾经多少晴雨。
遥知载酒花边去,唱我旧歌金缕。
行乐处。
正蝶绕蜂围,锦绣迷无路。
风光有主。
想倚杖西阡,停杯北望,望断碧云暮。
花知道,应倩蜚鸿寄语。
年来老子安否。
一春一到成虚约,不道树犹如此。
烦说与。
但岁岁、东风妆点红云坞。
刘郎老去。
待有日重来,同君一笑,拈起看花句。
问山中、小桃开后,曾经多少晴雨。
遥知载酒花边去,唱我旧歌金缕。
行乐处。
正蝶绕蜂围,锦绣迷无路。
风光有主。
想倚杖西阡,停杯北望,望断碧云暮。
花知道,应倩蜚鸿寄语。
年来老子安否。
一春一到成虚约,不道树犹如此。
烦说与。
但岁岁、东风妆点红云坞。
刘郎老去。
待有日重来,同君一笑,拈起看花句。
试问山中,自小桃花开后,经历了多少晴雨变幻?
我知道你正载酒去往花丛边,还会唱起我旧日的《金缕曲》。
那行乐之处,
正是蝶绕蜂围,锦绣花丛让人迷失了路径。
风光自有它的主人。
我想象自己拄杖在西边田埂,停杯北望,直望到碧云消融在暮色里。
花儿应当知道,该请飞鸿替我捎去寄语:
这些年来,那老头子是否安然无恙?
约定每年春天一聚却总成空,没想到连树木都已如此老去。
请你替我传话:
只说岁岁东风,依旧妆点着那红云般的花坞。
而我(刘郎)已然老去。
等待有一天重来,与你相视一笑,共同拈起当年赏花的诗句。
I ask the hills: since peach blossoms first did appear, how many sunny days and rains have passed here?
Far off, I know you go with wine by flowers' side, singing my old song, 'The Golden Thread' with pride.
Where pleasure's found,
Butterflies swarm, bees surround, brocade confounds, no path is found.
The lovely scene has its lord, I'm bound.
I think of leaning on my staff by western lane, pausing my cup, gazing north in vain, till azure clouds at dusk are all I gain.
Flowers should know, ask wild geese to carry my word:
These years, how has this old man fared, have you heard?
Year after spring, our pledge turns void, I'm stirred. Who knew even trees could grow so old, absurd?
Please tell them all:
But year by year, the east wind adorns the red-clouded shore.
The Liu Lang of old is no more.
Wait till the day I return once more, we'll smile together as before, pick up the verse on flowers we once did store.
黄升寄友抒怀,用刘禹锡玄都观典。
词中时空对话实为对认知框架的突破与重构。
借山中桃花开落与友人旧约难践,抒发年华老去、重逢无期的怅惘之情。
载酒 · 旧歌 · 刘郎老去
东山书院编辑整理