倦整摩天翼。
笑归来、点画亭台,按行泉石。
落落元龙湖海气,更著高楼百尺。
收揽尽、水光山色。
曾驾飚车蟾宫去,几回批、借月支风敕。
斯二者,惯相识。
玲珑窗户青红湿。
夜深时、寒光爽气,洗清肝膈。
似此交游真洒落,判与升堂入室。
有万象、来为宾客。
不用笙歌轻点涴,看仙翁手搦虹霓笔。
吟思远,两峰碧。
倦整摩天翼。
笑归来、点画亭台,按行泉石。
落落元龙湖海气,更著高楼百尺。
收揽尽、水光山色。
曾驾飚车蟾宫去,几回批、借月支风敕。
斯二者,惯相识。
玲珑窗户青红湿。
夜深时、寒光爽气,洗清肝膈。
似此交游真洒落,判与升堂入室。
有万象、来为宾客。
不用笙歌轻点涴,看仙翁手搦虹霓笔。
吟思远,两峰碧。
倦了,整理一下曾摩天的羽翼。
笑着归来,点缀亭台楼阁,
按次序游览泉石胜景。
我怀有陈元龙那湖海般落拓不羁的豪气,
更添一座百尺高楼。
将水光山色尽收眼底。
曾驾驭飙车直上蟾宫,
几度批阅文书,借月光,支使风神为令。
这明月与清风二者,是我惯常相识的伴侣。
玲珑的窗扉,被青红山色润湿。
夜深时分,寒光与爽气,
将我的五脏六腑洗涤清澈。
似这般交游,真是洒脱磊落,
足以登堂入室,成为至交。
有天地万象,前来做客。
无需笙歌曼舞来轻轻点缀,
且看仙翁手握那虹霓般的彩笔。
吟咏的思绪飘向远方,
落在那两座青碧的山峰之间。
Weary, I fold my sky-touching wings.
Laughing, I return to dotting pavilions and terraces,
Touring springs and rocks in order.
The lake-sea spirit of Yuan Long, aloof and grand,
Is crowned by a tower a hundred feet high.
Gathering all water's gleam and mountain's hue.
Once I drove my storm-car to the Moon Palace,
How many times did I borrow moonlight, wield the wind as decree?
These two—moon and wind—are my old acquaintances.
Exquisite windows, damp with green and red.
In the deep night, cold light and fresh air
Wash clean my liver and diaphragm.
Friendship like this is truly free and easy,
Worthy of entering the hall, the inner chamber.
All phenomena come as guests.
No need for song and flute to lightly adorn—
See the immortal elder grasp his rainbow brush.
My poetic thought reaches afar,
Between two peaks of emerald.
黄升,南宋词人,编有《花庵词选》。
归隐后以万象为宾客,实现了从权力治理到精神自治的转向。
词人倦游归来,寄情山水,以超然洒落之态交游万象,抒写高远出世情怀。
摩天翼 · 湖海气 · 借月支风 · 洒落 · 宾客 · 仙翁
东山书院编辑整理